mardi 23 août 2016

EUROPA 2016 (Think Green / Be Green) stamp set on cover from Switzerland

Série EUROPA 2016 (Think Green / Be Green) sur lettre de Suisse

Comme cela est le cas depuis 2013, la poste suisse a à nouveau émis cette année 2 timbres EUROPA, le 12 mai 2016, dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
Deux timbres se-tenant du bas de feuille (avec mentions "Think Green" et "Be Green" dans la marge) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 16 août 2016 de Genève (à noter cette flamme postale du centre logistique de la poste suisse). Merci beaucoup Jürgen !
Le timbre à gauche (1 CHF) a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
As it is the case since 2013, the Swiss Post has again issued this year two EUROPA stamps, on May 12, 2016, in a same sheet of 16 stamps (8 of each).
Two se-tenant stamps of the bottom part of the sheet (with mentions "Think Green" and "Be Green" in the margin) have been used to frank this nice letter sent on August 16, 2016 from Geneva (to note this mechanical cancellation from the Swiss Post's logistics center). Thank you very much Jürgen !
The stamp on the left (CHF 1.00) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.


Ce timbre illustre le slogan "Think Green" avec une évocation du rôle et de la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
L'autre timbre (1 CHF), conçu par Nicola Carpi et Dina Christ (du studio de graphisme CinCin à Zurich), illustre le concept "Be Green" avec cette tête dont le cerveau semble constitué de différentes feuilles d'arbres...
A noter à nouveau cette lettre "R" arrondie du logo EUROPA sur ces 2 timbres, qui ne semble pas conforme ? 
That stamp is featuring the "Think Green" slogan with an evocation of the role and the responsibility of man for a greener future.
The other stamp (CHF 1.00), designed by Nicola Carpi and Dina Christ (from CinCin design studio in Zurich) illustrates the concept "Be Green" with this head and brain that seems to be made of different tree leaves...
To note again this rounded letter "R" in the EUROPA logo on these two stamps, which does not seem to be correct ?
 
 Comme elles le font pour les timbres de Noël, les administrations postales de Suisse, Allemagne, Autriche et Liechtenstein ont édité le "produit multilatéral" ci-dessus incluant les 6 timbres EUROPA émis cette année (prix de vente : 17 CHF).
As they usually do for Christmas stamps, the postal administrations of Switzerland, Germany, Austria and Liechtenstein have published the "multilateral product" above including the six EUROPA stamps issued this year (price : CHF 17.00).

lundi 22 août 2016

Israel-Spain joint stamp issue : 30 years of diplomatic relations

Émission commune Israël-Espagne : 30 ans de relations diplomatiques

Le 19 avril 2016, les administrations postales d'Israël et d'Espagne ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà publié sur ce blog le FDC officiel de la poste espagnole concernant ce timbre.
C'est la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) qui figure cette fois sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Jérusalem. Merci beaucoup Meir !
On April 19, 2016, the two postal administrations of Israel and Spain put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I had already written on this blog about the official FDC of the Spanish Post regarding that stamp.
It is the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) which was used this time on the nice cover below, with the FDC cancellation from Jerusalem. Thank you very much Meir !


Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem, le TAD représentant les armoiries de l'Espagne et l'étoile de David.
Contrairement au timbre espagnol, le logo de ce 30ème anniversaire ne fait pas partie de ce timbre, uniquement inclus sur les 5 tabs du bas de feuille (timbre imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 15 timbres), comme sur l'exemplaire ci-dessus.
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem, the FDC cancellation depicting the coat of arms of Spain and the Star of David.
Contrary to the Spanish stamp, the logo of this 30th Anniversary is not part of that stamp but only present on the 5 tabs at the bottom of the sheet (stamp printed by Cartor Security Printing in sheet of 15 stamps), as it's the case for the stamp above. 
 

dimanche 21 août 2016

UEFA EURO 2016 and Rio 2016 Olympics stamps on cover from Monaco

Timbres UEFA EURO 2016 et JO de Rio 2016 sur lettre de Monaco

Le 1er juin 2016, l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème le sport, le championnat d'Europe de football (1,00€) et les jeux olympiques de Rio (1,25€).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 août 2016 depuis la principauté de Monaco.
A noter la forme ronde du timbre consacré à ce 15ème championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
On June 1, 2016, the OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of Monaco has released two stamps devoted to the theme of sport, the UEFA European Football Championship (€ 1.00) and the Olympic Games in Rio (€ 1.25).
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps, are included on the cover below sent on August 10, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the round shape of the stamp dedicated to this 15th UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.


Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Jean-Paul Véret-Lemarinier, montre un joueur faisant un retourné acrobatique, sur fond de carte de France incluant les drapeaux de certains pays participants (dont la France) ainsi que la localisation des 10 stades de cette compétition.
Je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 12 étoiles dorées incluses sur ce timbre ??
L'autre timbre ci-dessus à droite (tirage : 50000, conception : David Maraskin), consacré aux jeux olympiques de Rio de Janeiro, était sensé représenter les 6 disciplines (athlétisme, aviron, gymnastique, judo, taekwondo, voile) dans lesquelles les athlètes monégasques étaient engagés.
La délégation de Monaco était finalement composée de seulement 3 athlètes à Rio : Kévin Crovetto (gymnastique), Brice Etès (athlétisme) et Yann Siccardi (judo).
Ce timbre, arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien, inclut l'emblème du comité olympique monégasque en bas à gauche.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
That stamp (print run : 50,000), designed by Jean-Paul Véret-Lemarinier, shows a player making a bicycle-kick, with a map of France in the background, including flags of some participating countries (including France) as well as the location of the 10 stadiums of this competition.
I do not know exactly what these 12 golden stars included on that stamp mean ??
The other stamp above to the right (print run : 50,000, design : David Maraskin), devoted to the Olympic Games in Rio de Janeiro, was supposed to represent the 6 disciplines (athletics, rowing, gymnastics, judo, taekwondo, sailing) in which Monegasque athletes competed.
The delegation of Monaco was finally composed of only three athletes in Rio : Kevin Crovetto (gymnastics), Brice Etès (athletics) and Yann Siccardi (judo).
That stamp, bearing the yellow and green colors of the Brazilian flag, includes the emblem of the Monaco Olympic Committee at the bottom left.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won any medal...
 

National Stamp Exhibition in South Korea - postmarks of 20 and 21 July 2016

Exposition philatélique nationale en Corée du Sud - TAD du 20 et 21 juillet 2016

J'ai déjà publié sur ce blog ces documents philatéliques oblitérés avec le TAD spécial "squelette de dinosaure" mis en circulation le 1er jour de cette exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne à émis une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour) à l'occasion de cette exposition.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nouveaux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celles ci-dessous mises en circulation cette fois les 20 et 21 juillet 2016.
I've already published on this blog these philatelic items postmarked with the special "Dinosaur skeleton" cancellation put into circulation on the first day of the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located close to Seoul.
As a reminder, Korea Post has issued a series of special cancellations (one different each day) on the occasion of this exhibition.
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive some new philatelic items with these cancellations including the two ones below put into circulation this time on 20 and 21 July 2016.


Ce TAD du 20 juillet 2016, appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus et l'aérogramme ci-dessous, fait référence à la journée des sciences pour les enfants, avec ce robot (musicien ou chanteur ?) et ces notes de musiques...
The postmark of July 20, 2016, applied to the prepaid card above and the aerogramme below, refers to the Day of science for children, with this robot (musician or singer ?) and these musical notes...




L'oblitération du 21 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence également aux sciences avec la structure de l'ADN, le tableau périodique des éléments et la célèbre formule E = mc2
exprimée en 1905 par Albert Einstein dans le cadre de la relativité restreinte.
The cancellation of July 21, 2016 (above and below) seems to refer also to sciences with the DNA structure, the periodic table of chemical elements and the famous formula E = mc2 expressed in 1905 by Albert Einstein in his theory of special relativity.



The Centenary of the Battle of the Somme celebrated by the Isle of Man

Le centenaire de la Bataille de la Somme célébré par l'île de Man

Lors des commémorations officielles du 100ème anniversaire de la Bataille de la Somme, le 1er juillet 2016, la poste de l'île de Man était présente à la mairie de la ville d'Albert aux côtés de la poste française qui mettait en vente anticipée un bloc-feuillet spécial.
Ce 1er juillet marque en effet le 1er jour de la bataille de la Somme en 1916 et le jour le plus tragique de l'histoire militaire britannique avec 57000 pertes, environ 120 soldats originaires de l'île de Man seront tués pendant ce conflit.
During official commemorations of the 100th anniversary of the Battle of the Somme on July 1, 2016, the Isle of Man post office was present at the Albert town hall along with the French Post which put in preview sale a special miniature sheet.
This July 1 marks the first day of the Battle of the Somme in 1916 and the most tragic day in British military history with 57,000 losses, about 120 soldiers from the Isle of Man will be killed during this conflict.


Ce 1er juillet 2016, la poste de l'île de Man a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée à ces cérémonies, en particulier au mémorial franco-britannique de Thiepval, dédié aux soldats britanniques disparus pendant cette terrible bataille de la Somme.
Dans le cimetière militaire de ce mémorial, une pierre du Souvenir porte l'inscription "Leur nom vivra à jamais" en anglais ("Their Name Liveth for Evermore"), qui figure sur ce TAD du 1er juillet 2016 appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus. Merci beaucoup Axel !
Le timbre ci-dessus (0,77£) fait partie d'une série de 6 timbres émise le 17 février 2016 consacrée au 100ème anniversaire de cette bataille, montrant ici une scène de bataille aérienne entre un avion allemand piloté par l'as de l'aviation allemand Werner Voss et un Nieuport français, au dessus d'un champ de coquelicots.
This July 1, 2016, the Isle of Man post office released a special cancellation dedicated to these ceremonies, in particular at the Franco-British Thiepval Memorial, dedicated to fallen British soldiers during that terrible Battle of the Somme.
In the military cemetery of this Memorial, a Remembrance stone bears the inscription "Their Name Liveth for Evermore" in English, included on this postmark of July 1, 2016 applied to the special envelope above. Thank you very much Axel !
The stamp above (£ 0.77) is part of a series of six stamps issued on February 17, 2016 devoted to the 100th anniversary of this battle, here showing an aerial battle scene between a German plane piloted by German flying ace Werner Voss and a French Nieuport, over a field of poppies.


La poste de l'île de Man a également émis à cette occasion cette splendide enveloppe ci-dessus (tirage limité : 100), incluant les 2 timbres du bloc-feuillet français à gauche (avec TAD Premier Jour d'Albert) et un bloc-feuillet spécial incluant les 6 timbres de Man consacrés à cette bataille de la Somme (avec le TAD du 1er juillet 2016).
The Isle of Man post office also issued on this occasion this beautiful envelope above (limited edition : 100), including the two stamps of the French souvenir sheet to the left (with FDC cancellation from Albert) and a special sheet including the 6 Isle of Man stamps dedicated to this Battle of the Somme (with the postmark of July 1, 2016). 
 

samedi 20 août 2016

French FDC with "Centennial of the Battle of the Somme 1916-2016" m/s

FDC de France avec bloc "Centenaire de la Bataille de la Somme 1916-2016"

Le 4 juillet 2016, la poste française a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la Bataille de la Somme (du 1er juillet au 18 novembre 1916), un des conflits les plus meurtriers de la 1ère guerre mondiale, ayant opposé dans le nord de la France les troupes britanniques et françaises aux allemands.
Après le timbre (émis en 2015) consacré au 50ème anniversaire du lancement du 1er satellite français Astérix, le jeune auteur de bande dessinée Damien Cuvillier a conçu ce bloc-feuillet (tirage : 500000) mis en vente anticipée le 1er juillet 2016 à Paris (Carré d'Encre) et à Albert (Somme).
On July 4, 2016, the French Post has released an interesting miniature sheet (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the Battle of the Somme (from 1 July to 18 November 1916), one of the deadliest conflicts of the 1st World War, having opposed in northern France British and French troops to the Germans.
After a stamp (issued in 2015) dedicated to the 50th anniversary of the launch of the first French satellite "Astérix", the young French cartoonist Damien Cuvillier has designed this miniature sheet (print run : 500,000) put in preview sale on July 1, 2016 in Paris (Carré d'Encre) and Albert (Somme).


Un grand merci Axel pour ce très joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce bloc-feuillet, avec TAD d'Albert (différent de celui proposé à Paris) conçu par Damien Cuvillier !
Cette localité d'Albert a en effet été le cadre du début de cette bataille de la Somme, du 1er au 13 juillet 1916, et en particulier un premier jour catastrophique pour l'armée britannique avec près de 60000 hommes (dont 20000 tués environ) mis hors de combat.
Malgré un bilan militaire limité (une dizaine de kilomètres gagnés vers l'est), cette bataille a fait près de 450000 morts et occupe encore aujourd'hui une large place dans la mémoire collective des britanniques, canadiens, australiens et néo-zélandais.
Ce TAD montre des soldats avec le clocher de la basilique Notre-Dame de Brebières d'Albert, touchée par un obus avec la statue dorée de la Vierge qui s'inclina mais resta dans un équilibre précaire et impressionnant...
A big thank you Axel for this very nice first day cover above regarding this miniature sheet with cancellation from Albert (different from the other one proposed in Paris) designed by Damien Cuvillier !
This locality of Albert was indeed the place of the beginning of this Battle of the Somme, from 1 to 13 July 1916, and in particular a disastrous first day for the British army with nearly 60,000 men (about 20,000 killed) knocked out.
Despite a limited military balance (ten kilometers earned to the east), this battle has known nearly 450,000 dead and still occupies an important place in the collective memory of the British, Canadian, Australian and New Zealand people.
This FDC cancellation shows soldiers with the bell tower of the Basilica of Our Lady of Brebières in Albert, hit by a shell with the golden statue of the Virgin bowed but remained in a precarious and impressive posture...


Ce même clocher d'Albert est représenté sur un des 2 timbres de ce bloc-feuillet, à côté du mémorial franco-britannique de Thiepval, le 2ème timbre montrant la rencontre de deux soldats français et anglais, avec le château musée de Péronne et le premier char anglais entré en guerre (en septembre 1916) dans le fond.
L'explosion d'un obus et les tranchées figurent également à gauche dans la marge de ce bloc-feuillet, la partie inférieure droite montrant les secours organisés par la Croix-Rouge (un biplan français Nieuport 17 est également représenté en vol).
Axel m'a également envoyé le pli spécial ci-dessus, éditée par l'office de tourisme du Pays du coquelicot à Albert, avec un timbre personnalisé (IDTimbre, "Lettre Prioritaire 20g") montrant le dôme et la statue de cette basilique Notre-Dame de Brebières d'Albert, reconstruite entre 1927 et 1931.
That same bell tower of Albert is featured on one of the two stamps of this miniature sheet, next to the Thiepval Memorial to the Missing of the Somme, the 2nd stamp showing the meeting of two French and English soldiers, with the Peronne castle museum and the first English tank that entered the war (in September 1916) in the background.
The explosion of a shell and trenches are also featured to the left in the margin of this sheet, the bottom right showing the relief efforts by the Red Cross (a French Nieuport 17 biplane in flight is also shown).
Axel also sent me the special cover above, published by the tourist office of Albert ("Pays du coquelicot") with a personalized stamp (IDTimbre - "Priority Letter 20g") showing the dome and the statue of this Basilica of Our Lady of Brebières, rebuilt between 1927 and 1931. 
 

EUROPA 2016 (Denk Groen) stamp set on cover from the Netherlands

Série EUROPA 2016 (Denk Groen) sur lettre des Pays-Bas

Comme les années précédentes, la poste des Pays-Bas (PostNL) a à nouveau émis 2 timbres se-tenant dans le cadre de sa série EUROPA, émise le 25 avril 2016, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe via le slogan "Think Green" ("Denk Groen" en néerlandais).
Ces 2 timbres (tarif permanent "International 1", soit 1,25€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été émis dans un même feuillet composé de 10 timbres (tirage : 90000, impression par Joh. Enschedé Security Print).
Cette série a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 août 2016 de la ville de Hoorn (bureau de poste de Betje Wolf). Merci beaucoup Tolga !
As in previous years, the postal administration of the Netherlands (PostNL) has again issued two se-tenant stamps as part of its EUROPA series, issued on April 25, 2016, whose theme this year is devoted to Ecology in Europe and the slogan "Think Green" ("Denk Groen" in Dutch).
These two stamps (permanent rate "International 1", currently € 1.25 for a letter up to 20g) have been issued in the same sheetlet containing 10 stamps (print run : 90,000, printing by Joh. Enschedé Security Print).
This series was used to frank the nice letter below sent on August 2, 2016 from the city of Hoorn ("Betje Wolf" post office). Thank you very much Tolga !


Ces 2 timbres ont été conçus et mis en page (pour le timbre commun à droite) par le studio de graphisme "Haico Beukers et Marga Scholma" basé à Haarlem.
Le timbre à droite à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Pour concevoir le 2ème timbre, Haico Beukers et Marga Scholma se sont demandés ce qui pouvait être plus écologique et néerlandais qu'un vélo !
Ils ont donc choisi un modèle innovant S5 de la marque néerlandaise Vanmoof qui conçoit des vélos légers, nécessitant peu d'entretien et résistants aux intempéries en particulier.
Ce vélo, avec cette mention "Denk Groen" sous forme de faisceau de lumière, est représenté sur ce timbre sur un fond vert (superposition de 2 fonds bleu et jaune).
These two stamps have been designed and laid out (for the joint stamp to the right) by the design studio "Haico Beukers and Marga Scholma" based in Haarlem.
The stamp to the right was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps. 
To design the second stamp, Haico Beukers and Marga Scholma wondered what could be more environmentally friendly and Dutch than a bicycle !
They chose an innovative S5 model of the Dutch brand Vanmoof that designs lightweight, maintenance-light, weatherproof and hassle-free bikes.
This bike, with the words "Denk Groen" shining as a bundle of light from the headlight, is depicted on that stamp on a green background (superposition of two blue and yellow parts). 
 

vendredi 19 août 2016

EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Jersey

Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre de Jersey

Un grand merci Axel pour cette jolie lettre envoyée le 25 juillet 2016 depuis l'île de Jersey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que, comme de coutume, le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands").
Le 3 mai 2016, la poste de Jersey a émis une jolie série de 4 timbres consacrée au thème "Think Green" choisi cette année par PostEurop pour les timbres EUROPA.
Ces 4 timbres, dont 2 seulement incluent le logo EUROPA, ont été imprimé chacun en feuillet de 10 timbres (conception : studio de graphisme et design "Two Degrees North" basé à Guernesey).
A big thank you Axel for this nice cover sent on July 25, 2016 from the island of Jersey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) located in the English Channel off the French coast.
To note that the cancellations do not mention any particular city name (only "Jersey - Channel Islands"). 
On May 3, 2016, the Post of Jersey issued a nice set of four stamps devoted to the theme "Think Green" chosen this year by PostEurop for the EUROPA stamps.
These four stamps, including only two stamps with the EUROPA logo, have been printed each in sheetlet of 10 stamps (design : graphic and design studio "Two Degrees North" based in Guernsey).


Les 2 timbres EUROPA de cette série figurent sur cette lettre dont celui (1,29£) conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets (dont celui de la poste de Jersey) par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Les 3 autres timbres de cette série "Think Green" ont été conçus sur le même type à partir de mots et phrases relatifs au développement durable et à la protection de l'environnement.
Ces mots ou phrases prennent la forme d'une tête humaine (timbre à 0,74£ ci-dessus), d'un globe terrestre et des contours de l'île de Jersey, rappelant que la protection de la planète commence par l'individu, mais qu'elle est efficace de façon collective, au niveau local et international.
The two EUROPA stamps in this series are included on this letter including the one (£ 1.29) designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects (Jersey participated in this competition) by PostEurop to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
The three other stamps in the series "Think Green" have been designed on the same type from words and phrases related to sustainable development and environmental protection.
These words or phrases have been arranged in the shape of a human head (£ 0.74 stamp above), a globe and contours of the island of Jersey, reminding us that the planet's protection starts with the individual, but is effective collectively, locally and internationally. 
 

"Rio 2016 Olympics" stamp set on cover from Liechtenstein

Série "Jeux olympiques de Rio 2016" sur lettre du Liechtenstein

Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de sa série consacrée aux jeux olympiques organisés en ce moment à Rio de Janeiro au Brésil.
Après Marc Weymann pour les jeux de Londres en 2012, c'est le célèbre artiste néo-pop brésilien Romero Britto (né en 1963) qui a donc conçu cette série de 2 timbres émise le 6 juin 2016.
Un grand merci Vural pour cette jolie lettre envoyée le 4 août 2016 de Vaduz, affranchie avec ces 2 timbres !
Dans ses créations Romero Britto combine des éléments très colorés inspirés du cubisme, du pop art ou du graffiti.
As it is the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Post of Liechtenstein has again had the good idea to call upon an artist living in the country hosting the games for the design of its series devoted to the Olympic Games organized currently in Rio de Janeiro, Brazil.
After Marc Weymann for the London Games in 2012, famous Brazilian neo-pop artist Romero Britto (born 1963) has designed this series of two stamps issued on June 6, 2016.
A big thank you Vural for this nice letter sent on August 4, 2016 from Vaduz, franked with these two stamps !
In his creations, Romero Britto combines colorful elements inspired by cubism, pop art or graffiti.


Ces 2 timbres autocollants (imprimés chacun en feuille de 20 timbres, avec des parties argentées) comportent la mention "Rio 2016" mais aussi l'emblème du comité olympique national, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière.
J'aime bien le graphisme de ces 2 timbres évoquant deux disciplines sportives, le tir à l'arc (1,00 CHF) et le judo (2,00 CHF), dans lesquelles aucun athlète du Liechtenstein n'est pourtant engagé à Rio.
Comme à Londres, la délégation du Liechtenstein n'est composée à Rio que de 3 sportifs :  Stephanie Vogt (tennis), Julia Hassler (natation - 800m) et Christoph Meier (natation - 400m 4 nages).
A noter que lors de ses 16 précédentes participations à des jeux olympiques d'été, le Liechtenstein n'a remporté aucune médaille (mais 9 médailles aux jeux olympiques d'hiver).
Romero Britto a déjà conçu des timbres dans le passé pour le Brésil en 2004 (450 ans de la ville de São Paulo) et pour les Nations Unies (série "Education" en 1999 et série "Sport pour la paix" en 2008).
These two self-adhesive stamps (printed each in sheet of 20 stamps, with silver hot foil stamping) include the mention "Rio 2016" as well as the emblem of the National Olympic Committee, composed of the Olympic rings and the princely crown.
I really like the graphics of these two stamps featuring two sports, archery (CHF 1.00) and judo (CHF 2.00), in which no athlete from Liechtenstein is competing in Rio.
As in London, the Liechtenstein delegation is composed in Rio of only 3 athletes : Stephanie Vogt (tennis), Julia Hassler (swimming - 800m) and Christoph Meier (swimming - 400m individual medley).
To note that, for its 16 previous participations in Summer Olympic games, Liechtenstein has never won any medals (but nine medals at Winter Olympics). 
Romero Britto already designed stamps in the past for Brazil in 2004 (450 years of the city of São Paulo) and the United Nations (series "Education" in 1999 and series "Sport for Peace" in 2008). 

Special cancellation "dinosaur skeleton" in South Korea

Oblitération spéciale "squelette de dinosaure" en Corée du Sud

A l'occasion de l'exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul, la poste coréenne a mis en circulation une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour).
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nombreux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celle ci-dessous mise en circulation le 19 juillet 2016.
On the occasion of the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located close to Seoul, the Korea Post has released a series of special cancellations (a different one every day).
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive several philatelic items with these cancellations including the one below put into circulation on July 19, 2016.


Cette oblitération montre un squelette de dinosaure que je n'ai pas réussi à identifier (est-ce un squelette découvert en Corée du sud ? est-il exposé dans un musée ?).
Ce TAD a été appliqué sur un aérogramme (450 won) émis récemment (quelle date exactement ?) représentant un jeune garçon en costume traditionnel jouant d'un instrument appelé "taepyeongso" (signifiant "flûte de bambou de la paix").
Comme pour l'aérogramme émis avant celui-ci, l'autre face montre une vue d'un pavillon ("Juhamnu") faisant partie du palais de Changdeokgung (15ème siècle, dynastie Joseon), situé à Séoul, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
This cancellation shows a dinosaur skeleton I did not manage to identify (is it a skeleton found in South Korea ? is it exhibited in a museum ?).
This postmark was applied on an aerogramme (450 won) issued recently (exact date ?) featuring a young boy in traditional costume playing a wind instrument called "taepyeongso" (meaning "bamboo flute of peace").
As for the aerogramme issued before this one, the other side shows a view of a pavilion ("Juhamnu") being part of Changdeokgung Palace (15th century, Joseon Dynasty), located in Seoul, a UNESCO World Heritage site since 1997.


Cette même oblitération a été appliquée que la carte pré-timbrée ci-dessus. Je ne connais pas la date d'émission exacte de cette carte incluant un timbre (270 won) représentant une espèce de framboisier (Rubus crataegifolius) native de l'est de l'Asie.
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus), natif du Japon, de la Corée, de Chine et de Sibérie, ayant une marque en forme de chapeau noir sur la partie inférieure de ses ailes.
That same cancellation was applied on the prepaid card above. I do not know the exact date of issue of this card including a printed stamp (270 won) depicting a species of raspberry (Rubus crataegifolius), native to East Asia.
Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) depicting a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus) native to Japan, Korea, China and Siberia, having a black hat-shaped mark on the lower middle side of its hardened forewings.

jeudi 18 août 2016

"Mountains and Rivers of the Motherland" 2016 stamp on card from Macau

Timbre "Montagnes et rivières de notre patrie" 2016 sur carte de Macao

Après le fleuve Jaune en 2015, la poste de Macao a mis en circulation, le 11 juillet 2016, une nouvelle série (9 timbres) intitulée "Montagnes et rivières de notre patrie" ("Montanhas e Rios da Pátria" en portugais), consacrée cette fois au Yangzi Jiang, le plus long fleuve de Chine (6380 km), 3ème plus long fleuve du monde.
C'est un de ces 9 timbres (2 patacas, tirage : 500000) qui a été utilisé sur cette carte ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Kevin !
Cette série a été conçue à partir d'une fresque monumentale ("Ten Thousand Miles along the Yangtze River", 30 mètres de long) exécutée en 1972 à Beijing par le peintre et professeur (université Tsinghua) Yuan Yunfu puis son fils Yuan Jia.
After the Yellow River in 2015, the Macau Post has released on July 11, 2016, a new series (9 stamps) entitled "Mountains and Rivers of the Motherland" ("Montanhas e Rios da Pátria" in Portuguese), dedicated this time to the Yangtze, the longest river in China (6380 km), the third longest river in the world.
It is one of those 9 stamps (2 Patacas, print run : 500,000) that was used on the postcard below with the FDC cancellation. Thank you very much Kevin !
This series has been designed from a monumental painting ("Ten Thousand Miles along the Yangtze River", 30 meters long) executed in 1972 in Beijing by the painter and professor (Tsinghua University) Yuan Yunfu and then his son Yuan Jia.


Le timbre ci-dessus (le 2ème de la série) montre une vue de la péninsule Yuzhong dans la ville de Chongqing (une des plus grandes villes du monde avec 33 millions d'habitants) au confluent du fleuve Yangzi Jiang et de l'un de ses principaux affluents, le Jialing.
La poste chinoise avait émis une série similaire le 13 septembre 2014 mais avec quelques différences...
Par exemple concernant ce même timbre (version chinoise ci-dessous), le pont Dongshuimen (inauguré en 2014) est présent au 1er plan et absent sur le timbre émis par Macao !
The stamp above (the 2nd in this series) shows a view of the Yuzhong peninsula in the city of Chongqing (one of the largest cities in the world with 33 million inhabitants) at the confluence of the Yangtze River and one of its main tributaries, Jialing.
China Post issued a similar stamp set on September 13, 2014 but with some differences...
For example regarding that same stamp (Chinese version below), the Dongshuimen bridge (opened in 2014) is present in the foreground and missing on the stamp issued by Macau !


Le timbre de distributeur à gauche sur cette carte (valeur 3,5 patacas), émis le 30 juin 2015, évoque une partie du centre historique de Macao, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2005, le quartier de "Beco da Felicidade" ici.
The ATM stamp to the left on this card (3.5 patacas), issued on June 30, 2015, features a part of the historic center of Macau, a UNESCO World Heritage site since 2005, the district of "Beco da Felicidade" here.
 

"Sport achievements" stamps on cover from Bosnia and Herzegovina (Sarajevo)

Timbres "exploits sportifs" sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

Un grand merci Edin pour cette splendide lettre envoyée en recommandé le 26 juillet 2016 de la ville de Zenica, affranchie avec 4 timbres émis par la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) ayant pour thème le sport et le drapeau national !
Pour rappel, cette poste de la Fédération de Bosnie-Herzégovine à Sarajevo est un des 3 opérateurs postaux du pays, avec la poste de la Republika Srpska et la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Le timbre en haut à droite (1 KM, conception : Sabina Đuzel), émis le 20 novembre 2002, représente le drapeau national de la Bosnie-Herzégovine, adopté en février 1998.
Ce même drapeau figure dans le fond sur les 2 autres timbres à gauche ci-dessous.
A big thank you Edin for this beautiful cover sent by registered mail on July 26, 2016 from the city of Zenica, franked with four stamps issued by the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina) devoted to sport and national flag themes !
As a reminder, this Post of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo is one of the three postal operators in the country, with the Post of the Republika Srpska and the Croatian Post in Mostar (HP Mostar).
The top right stamp (1 KM, design : Sabina Đuzel), issued on November 20, 2002, is featuring the national flag of Bosnia and Herzegovina, adopted in February 1998.
That same flag is included in the background on the other two stamps on the left below.


Le timbre en haut à gauche (1,30 KM), émis le 9 octobre 2015, célèbre la médaille de bronze d'Amel Tuka dans l'épreuve du 800 mètres lors des championnats du monde d'athlétisme 2015 à Beijing.
Porte-drapeau de la délégation de Bosnie-Herzégovine aux jeux olympiques de Rio, Amel Tuka avait ainsi remporté la 1ère médaille pour son pays lors d'une compétition internationale d'athlétisme.
A noter qu'Amel Tuka, désigné sportif de l'année dans son pays et dans les Balkans en 2015, s'entraîne dans le club AK Zenica d'où cette lettre a été envoyée !
Les 2 autres timbres (2 et 2,70 KM), émis le 17 février 2015 et le 9 octobre 2015, sont consacrés respectivement à des sports collectifs : 1ère participation de l'équipe nationale aux championnats du monde de handball au Qatar en 2015 et victoire de l'équipe nationale de basket-ball des moins de 16 ans lors du championnat d'Europe 2015 organisé en Lituanie.
Ces 3 derniers timbres, incluant les emblèmes des 3 fédérations sportives bosniennes concernées, ont été conçus par Tamer Lučarević.
The top left stamp (1.30 KM), issued on October 9, 2015, was celebrating Amel Tuka's bronze medal in the men's 800 meters event at the IAAF World Championships 2015 in Beijing.
Flag bearer of the delegation of Bosnia and Herzegovina at the Olympic Games in Rio, Amel Tuka had thus won the first medal for his country at an international athletics competition.
To note that Amel Tuka, awarded sportsman of the year in his country and in the Balkans in 2015, trains in the club of AK Zenica from where this letter was sent !
The other two stamps (2 and 2.70 KM), issued on February 17, 2015 and October 9, 2015, are dedicated to team sports respectively : 1st participation of the national team at the world men's handball championships 2015 in Qatar and victory of the national under-16 basketball team at the European championship 2015 held in Lithuania.
These last 3 stamps, including emblems of the 3 Bosnian sports federations concerned, were designed by Tamer Lučarević. 
 

EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Iceland

Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre d'Islande

Le 28 avril 2016, la poste islandaise a émis sa série EUROPA, composée de 2 timbres (version autocollante et gommée), consacrée cette année à l'écologie en Europe via le slogan "Think Green" ("Græn hugsun" en islandais).
J'ai eu la chance de recevoir cette série utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 22 juillet 2016 de Reykjavik. Merci beaucoup Benedikt !
Comme ces dernières années, ces 2 timbres ont été imprimés chacun (par Cartor Security Printing) en feuille de 10 timbres gommés (tirage : 120000 pour le timbre "50g vers l'Europe - 180 ISK" et 80000 pour le timbre "50g hors d'Europe - 240 ISK").
On April 28, 2016, the Icelandic Post issued its EUROPA series, consisting of two stamps (gummed and self-adhesive versions), devoted this year to Ecology in Europe through the slogan "Think Green" ("Græn hugsun" in Icelandic).
I was lucky enough to receive this series used to frank the nice cover below sent on July 22, 2016 from Reykjavik. Thank you very much Benedikt !
As in recent years, these two stamps have been printed each (by Cartor Security Printing) in sheet of 10 gummed stamps (print run : 120,000 for the stamp "50g to Europe - 180 ISK" and 80,000 for the stamp "50g outside Europe - 240 ISK").


Ces 2 timbres ont également été émis chacun dans un carnet composé de 10 timbres autocollants (tirage : 10000 chacun).
Le timbre à droite ("50g vers l'Europe") à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Le 2ème timbre ("50g hors d'Europe"), conçu par Hlynur Ólafsson, est dédié à la protection des océans ("verndum hafið"), une des grandes préoccupations de l'Islande au niveau international.
Ce timbre a été conçu de la même façon que le timbre commun avec une partie gauche évoquant cette pollution marine et une partie droite montrant différentes espèces animales à protéger (baleine, morue, phoque...), menacées par cette pollution.
These two stamps were also issued each in a booklet composed of 10 self-adhesive stamps (print run : 10,000 each).
The stamp on the right ("50g to Europe") has been designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
The 2nd stamp ("50g outside Europe"), designed by Hlynur Ólafsson, is dedicated to the protection of oceans ("verndum hafið"), a major concern of Iceland.
That stamp was designed in the same way as the joint stamp with a left side evoking marine pollution and a right part showing different animal species to be protected (whale, cod, seal...), threatened by this pollution. 
 

mercredi 17 août 2016

800th anniversary of the Mongolian Empire - special silk souvenir sheet !

800 ans de l'Empire mongol - Bloc-feuillet spécial en soie !

Suite à un décret du président de la République de Mongolie, l'année 2006 a été consacrée au 800ème anniversaire du Grand Empire mongol fondé par Gengis Khan, considéré par les mongols avec respect comme le père de leur nation.
De nombreuses célébrations ont eu lieu cette année là à travers le pays et la poste mongole a bien sûr commémoré cet anniversaire en émettant plusieurs séries de timbres et en particulier, le 9 octobre 2006, un bloc-feuillet spécial conçu à partir de soie !
Un grand merci Kun pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 11 juillet 2016 d'Oulan-Bator (initiales "Уб" sur le TAD), affranchie avec ce bloc-feuillet (3800 ₮) !
Following a decree from the President of the Republic of Mongolia, 2006 was dedicated to the 800th anniversary of the Great Mongolian Empire founded by Genghis Khan, regarded by Mongolian people with respect as the father of their nation.
Many celebrations were held that year across the country and the Mongolian Post of course commemorated this anniversary by issuing several sets of stamps and in particular, on October 9, 2006, a special souvenir sheet designed from silk !
A big thank you Kun for this nice letter sent by registered mail on July 11, 2016 from Ulaanbaatar (initials "Уб" on the postmark), franked with this souvenir sheet (3800 ₮) !


Ce bloc-feuillet a été conçu à partir d'une peinture de D.Erdenebileg montrant Gengis Khan à la tête de ses troupes.
Fondé en 1206, cet Empire mongol a été le plus grand empire continu ayant jamais existé, représentant à son apogée (sous Kubilai Khan) un territoire de 33 millions de kilomètres carrés, s'étendant de la Méditerranée au Pacifique.
Cet empire commencera à se déliter vers la fin du 14ème siècle après des révoltes contre les Mongols en Chine et le début de la conquête de l'Asie centrale par Tamerlan.
La Mongolie actuelle fut le centre de cet Empire mongol puis fut gouvernée par la dynastie mandchoue Qing de la fin du 17ème siècle jusqu'en 1911 lorsque l'indépendance de la Mongolie fut proclamée après la chute de l'Empire chinois.
This souvenir sheet has been designed from a painting by D.Erdenebileg showing Genghis Khan at the head of his troops.
Founded in 1206, the Great Mongolian Empire was the largest empire that ever existed continuously in history, representing at its peak (under Kublai Khan rule) a territory of 33 million square kilometers, extending from the Mediterranean to the Pacific.
This Empire began to crumble in the late 14th century after revolts against the Mongols in China and the beginning of the conquest of Central Asia by Tamerlane.
Current Mongolia was the center of this Mongolian Empire and was then ruled by the Manchu Qing dynasty at the late 17th century until 1911 when the independence of Mongolia was proclaimed after the fall of the Chinese Empire. 
 

Tribute to National Independence Activists in South Korea

Hommage à des militants de l'indépendance nationale en Corée du Sud

Le 1er juin 2016, la poste coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres (300 won, tirage : 700000) rendant hommage à 2 militants de l'indépendance du pays à la fin du 19ème et début du 20ème siècle, Nam Ja-hyeon (1872-1933) et Ju Si-gyeong (1876-1914).
Ces 2 timbres autocollants avec une découpe originale en forme de vague (conception : Shin Jaeyong), ont été imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), avec les portraits recouverts d'un vernis spécial.
C'est la partie supérieure de cette feuille (incluant 4 timbres) qui figure sur le pli spécial ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 3 juin 2016 (avec cette curieuse mention du mois et du jour à l'envers !). Merci beaucoup Ji-Ho !
On June 1, 2016, the Korea Post has released two new stamps (300 won, print run : 700,000) honoring two activists of the country's independence in the late 19th and early 20th century, Nam Ja-hyeon (1872-1933) and Ju Si-gyeong (1876-1914).
These two self-adhesive stamps with an original wave-shaped cut (design : Shin Jaeyong), have been printed by Cartor in a same sheet consisting of 20 stamps (10 of each), with an UV lacquer applied on the portraits.
It is the top of that sheet (including 4 stamps) which appears on the special cover below, with cancellations from Nambusan dated June 3, 2016 (with the curious mention of the month and day in reverse !). Thank you very much Ji-Ho!


Sur ce même TAD, ainsi que dans la marge supérieure à droite, figurent des fleurs d'hibiscus syriacus ("Mugunghwa" en coréen), la fleur nationale du pays, symbole de résistance ("mugung" signifie "immortalité"), évoquant la persévérance et la détermination des Coréens au cours de leur histoire.
Nam Ja-hyeon était une militante et patriote ayant lutté pour la libération nationale contre la domination coloniale japonaise, après la mort de son mari lors de l'incident Eulmi (assassinat de l'impératrice Myeongseong en 1895).
Elle rejoint le groupe Seorogunjeongseo militant pour l'indépendance et participe à de nombreuses opérations militaires, y compris la tentative d'assassinat contre Saito Makoto, le gouverneur général japonais en Corée. Arrêtée en 1933, elle décède après avoir été torturée.
Ju Si-gyeong était un lettré, linguiste et militant de l'émancipation du peuple coréen pendant l'occupation japonaise, en particulier à travers l'utilisation de l'alphabet coréen Hangeul.
Il fonde le journal "Dongnip sinmun" (The Independent) en 1896, imprimé uniquement avec des caractères Hangeul et plaide pour la normalisation de la langue coréenne, de son orthographe et de sa grammaire, partie intégrante de l'identité nationale.
On that same postmark as well as in the upper right margin, are featured hibiscus syriacus flowers (called "Mugunghwa" in Korea), country's national flower, a symbol of resistance ("mugung" meaning "eternity") referring to the perseverance and determination of Koreans during their history. 
Nam Ja-hyeon was an activist and patriot who fought for national liberation against Japanese colonial rule after the death of her husband, killed in the Eulmi incident (assassination of Empress Myeongseong in 1895).
She joined the Seorogunjeongseo group of activists for independence and participated in several military operations, including an assassination attempt against Saito Makoto, the Japanese governor-general in Korea. Arrested in 1933, she died after being tortured.
Ju Si-gyeong was a scholar, linguist and activist of the emancipation of the Korean people during the Japanese occupation, especially through the use of the Korean alphabet Hangul.
He founded the newspaper "Dongnip sinmun" (The Independent) in 1896, printed only with Hangul characters and called for a standardization of the Korean language, spelling and grammar, an integral part of national identity. 

EUROPA 2016 (Think Green) stamp on FDC from Albania

Timbre EUROPA 2016 (Think Green) sur FDC d'Albanie

Heureux d'ajouter ce joli FDC à ma collection de plis affranchis avec les séries EUROPA émises cette année. Merci beaucoup Sabri pour ce pli, avec TAD Premier Jour du 9 juillet 2016 (sans mention de lieu précis, uniquement "Posta Shqiptare" et "Europa 2016"), concernant le timbre EUROPA émis par la poste albanaise, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Mendo gjelbër" en albanais) !
Ce timbre (200 lekë, tirage : 315000) a été imprimé en feuillet de 9 timbres (pour quel usage ?) ainsi qu'en feuille de 32 timbres (pour le service postal).
Happy to add this nice FDC to my collection of covers franked with EUROPA series issued this year. Thank you very much Sabri for this cover, with FDC cancellation of July 9, 2016 (without any mention of specific place, only "Posta Shqiptare" and "Europa 2016") regarding the EUROPA stamp issued by the Albanian Post, devoted to the theme of Ecology in Europe and especially the slogan "Think Green" ("Mendo gjelbër" in Albanian) !
That stamp (200 lekë, print run : 315,000) was printed in sheetlet of 9 stamps (for which purpose ?) as well as in sheet of 32 stamps (for the postal service).


Ce FDC officiel numéroté ("0091" ici) a été édité à seulement 300 exemplaires (prix de vente : 400 lekë).
Je ne sais pas exactement ce que le TAD Premier Jour représente ?
Pour rappel, ce timbre a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Son illustration évoque le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
This official numbered FDC ("0091" here) was published only at 300 copies (selling price : 400 lekë).
I do not know exactly what is featured on the FDC cancellation ?
As a reminder, that stamp was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, as part of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
This drawing evokes the role and responsibility of human beings for a greener future.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...