dimanche 19 février 2017

Heart-shaped and Olympic gold medal winner stamps on cover from Slovenia

Timbres cœur et médaille d'or olympique sur lettre de Slovénie

Depuis 2004, la poste slovène a pris l'habitude d'émettre chaque début d'année un timbre en forme de cœur, arguant que "Love" est inclus dans le nom du pays ("Slovenija")...
Le 27 janvier 2017, un nouveau timbre (0,45€, conception : Edi Berk et Dragan Arrigler) a été émis dans cette série, consacré cette année à un petit coffre peint.
Au cours des siècles, les slovènes ont traditionnellement utilisé au moins trois types différents de coffres, les plus grands étant conçus pour ranger des vêtements ou stocker les céréales ou les graines.
Les plus petits, comme celui illustré sur ce timbre, sont utilisés pour ranger précieusement des petits objets de valeur, des cadeaux, des photographies, des bijoux ou des lettres d'amour.
Ce timbre a été utilisé à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 9 février 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Since 2004, the Slovenian Post is making it a habit to issue a heart-shaped stamp every year, arguing that "Love" is included in the name of the country ("Slovenija")...
On January 27, 2017, a new stamp (€ 0.45, design : Edi Berk and Dragan Arrigler) was issued in this series, dedicated this year to a miniature painted chest.
Over the centuries, Slovenians have traditionally used at least three different types of chests, the largest being designed to store clothes or cereals and seeds.
The smallest ones, such as the one illustrated on that stamp, are used to carefully store little valuable items, gifts, photographs, jewelry or love letters.
That stamp was used on the left on this nice letter sent on February 9, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!


Comme elle l'avait fait en 2008 pour la médaille d'or olympique de Primož Kozmus (lancer du marteau) et en 2012 pour la médaille d'or d'Urška Žolnir (judo), la poste slovène a mis en circulation, le 30 septembre 2016, un timbre spécial pour célébrer la médaille d'or remportée par Tina Trstenjak en judo (catégorie des moins de 63 kg) lors des jeux olympiques de Rio 2016.
Ce timbre (1,26€), montrant l'athlète (née en 1990) avec sa médaille ainsi que l'emblème du comité olympique slovène, figure à droite sur cette lettre.
Tina Trstenjak, la seule médaille d'or slovène à Rio 2016 (4 médailles au total), avait auparavant été sacrée championne d'Europe en 2016 et championne du monde en 2015.
A noter que la poste slovène a également émis (une première !) un timbre le 7 décembre 2016 pour saluer la médaille d'or remportée par Veselka Pevec (tir) aux jeux paralympiques de Rio 2016.
As it was the case in 2008 for the Olympic gold medal of Primož Kozmus (hammer throw) and in 2012 for the gold medal of Urška Žolnir (judo), the Slovenian Post has put in circulation on September 30, 2016, a special stamp to celebrate the gold medal won by Tina Trstenjak in judo (women's 63 kg) at the Rio 2016 Olympic Games.
That stamp (€ 1.26), showing the athlete (born in 1990) with her medal as well as the emblem of the Slovenian Olympic Committee, appears on the right on this cover.
Tina Trstenjak, the only Slovenian gold medal in Rio 2016 (4 medals in total), had previously been crowned European champion in 2016 and world champion in 2015.
It should be noted that the Slovenian Post also issued (a first !) a stamp on December 7, 2016 to salute the gold medal won by Veselka Pevec (shooting) at the Rio 2016 Paralympic Games. 
 

25 years of diplomatic relations with Bulgaria - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Bulgarie - TAD spécial en Moldavie

Les relations diplomatiques entre la République de Moldavie et la République de Bulgarie ont officiellement été établies le 5 février 1992.
La Bulgarie a été l'un des premiers pays à ouvrir une mission diplomatique à Chișinău le 19 décembre 1992, l'ambassade de Moldavie ayant ouvert ses portes à Sofia le 10 février 1994.
25 ans jour pour jour après le début de ces relations diplomatiques, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 6ème du même type cette année) consacré à cet anniversaire.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente la cathédrale de la Nativité de Chișinău et la la cathédrale Alexandre-Nevski de Sofia.
Diplomatic relations between the Republic of Moldova and the Republic of Bulgaria were officially established on 5 February 1992.
Bulgaria was one of the first countries to open a diplomatic mission in Chișinău on 19 December 1992, the embassy of Moldova opening in Sofia on 10 February 1994.
25 years to the day after the beginning of these diplomatic relations, the Post of Moldova issued a new special postmark (the 6th of the same type this year) devoted to this anniversary.
Designed again by Lilian Iaţco, this postmark features the Cathedral of the Nativity of Chişinău and the Alexander Nevsky Cathedral of Sofia.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Je n'ai malheureusement pas reçu cette enveloppe en très bon état...
La cathédrale orthodoxe (style néo-byzantin) de Sofia, construite entre 1882 et 1912, est un des plus grands édifices orthodoxes dans le monde et un des symboles de la capitale bulgare. On peut également y découvrir la plus importante collection d'icônes en Europe.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background ! 
Unfortunately I did not receive this envelope in very good condition...
The orthodox Cathedral (neo-Byzantine style) of Sofia, built between 1882 and 1912, is one of the largest Orthodox building in the world and a symbol of the Bulgarian capital. One can also find there the largest collection of icons in Europe.


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes. 
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei... 
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 
 

samedi 18 février 2017

Red Cross and Solar Impulse stamps on cover from Switzerland

Timbres Croix-Rouge et Solar Impulse sur lettre de Suisse

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 3 février 2017 du village Les Bois situé dans le nord-ouest de la Suisse (canton du Jura), dans la jolie région des Franches-Montagnes, près de la frontière avec la France !
Le timbre à gauche (1 CHF), émis le 3 mars 2016, est consacré au 150ème anniversaire de la création de la Croix-Rouge suisse ou CRS (le 17 juillet 1866 à Berne, 3 ans après la création du Comité international de la Croix-Rouge par le suisse Henri Dunant).
La Suisse et la Croix-Rouge entretiennent des relations étroites puisque le siège du CICR est situé à Genève et que son emblème, une croix rouge dans un carré blanc, est l'inverse du drapeau suisse...
Ce timbre, conçu par l'agence bernoise Unikum Graphic Design, montre plusieurs personnages (infirmière, malade transfusé, enfant, secouriste, personne âgée...) ainsi qu'un chien sauveteur, symbolisant certaines des missions actuelles de la Croix-Rouge suisse (73000 bénévoles, soit 1% de la population !).
Thank you very much Tristan for this nice cover sent on February 3, 2017 from the village Les Bois located in the northwest of Switzerland (Canton of Jura), in the beautiful region of Franches-Montagnes, near the border with France !
The stamp on the left (CHF 1.00), issued on March 3, 2016, is dedicated to the 150th anniversary of the creation of the Swiss Red Cross or SRC (it was on July 17, 1866 in Bern, 3 years after the creation of the International Committee of the Red Cross by the Swiss Henri Dunant).
Switzerland and the Red Cross have a close relationship, since ICRC's headquarters are located in Geneva and its emblem, a red cross in a white square, is the reverse of the Swiss flag...
That stamp, designed by the Bernese agency Unikum Graphic Design, shows several characters (nurse, transfused patient, child, rescuer, elderly person...) as well as a lifeguard dog symbolizing some of the current missions of the Swiss Red Cross (73,000 Volunteers, ie 1% of the population !).


L'autre timbre (1 CHF, conception : Beat Leuenberger et Jürg Glauser) a été mis en circulation le 27 juillet 2016, à peine un jour après la fin du tour du monde de l'avion solaire Solar Impulse 2, un projet incroyable mené par les 2 suisses Bertrand Piccard et André Borschberg, en collaboration avec l'École polytechnique fédérale de Lausanne.
Débuté le 9 mars 2015 à Abu Dhabi, ce tour du monde à bord d'un avion monoplace à moteurs électriques alimentés uniquement par l'énergie solaire, a été effectué en 17 étapes dans 9 pays (43000 km).
Ce tour du monde aurait dû se terminer en 2015 mais l'avion est resté bloqué à Hawaï de juin 2015 à avril 2016 suite à des dommages irréversibles sur ses batteries.
La poste suisse ne doutait pas de la réussite de cet exploit et avait imprimé ce timbre en 2015 (année mentionnée en bas à droite sur ce timbre) et n'a pas souhaité le réimprimer en 2016 pour des raisons écologiques.
A noter que Bertrand Piccard avait déjà eu droit à autre timbre exceptionnel en 1999 après son tour du monde en ballon sans escale (Breitling Orbiter 3) !
The other stamp (CHF 1.00, design : Beat Leuenberger and Jürg Glauser) was issued on July 27, 2016, only one day after the end of the world tour of the experimental solar-powered aircraft "Solar Impulse 2", an incredible project lead by the two Swiss Bertrand Piccard and André Borschberg, in collaboration with the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne.
Started on March 9, 2015 in Abu Dhabi, this round-the-world trip aboard a single-seater aircraft with electric motors only fueled by solar energy, was made in 17 stages in 9 countries (43,000 km).
This round-the-world trip should have ended in 2015 but the plane remained grounded in Hawaii from June 2015 to April 2016 due to irreversible damage on its batteries.
The Swiss Post did not doubt about the success of this feat and printed that stamp in 2015 (the year printed on the bottom right on the stamp) and did not wish to reprint it in 2016 for environmental reasons.
To note that Bertrand Piccard was already in the spotlight through another exceptional stamp in 1999 after his first successful non-stop balloon circumnavigation of the globe (Breitling Orbiter 3) !
 

"Bohemian Crown Jewels - Praga 2018" stamp on Czech FDC

Timbre "Joyaux de la couronne de Bohême - Praga 2018" sur FDC tchèque

Du 15 au 18 août 2018, l'exposition philatélique mondiale "Praga 2018" sera organisée à Prague, 10 ans après la précédente exposition "Praga 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidera avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée de la Poste à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Comme ce fut le cas pour "Praga 2008", la poste tchèque a prévu des émissions de timbres pour annoncer cet évènement dont le premier, émis le 20 janvier 2017, consacré aux joyaux de la couronne de Bohême.
From 15 to 18 August 2018, the World Stamp Exhibition "Praga 2018" will be held in Prague, 10 years after the previous "Praga 2008" exhibition.
Organized under the FIP patronage, this exhibition will coincide with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
As it was the case for "Praga 2008", the Czech Post has planned to issue stamps to announce this event, the first of which, issued on January 20, 2017, being devoted to the Bohemian Crown Jewels.


C'est ce timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 32 CZK actuellement) qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500), avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre, conçu par Libuše and Jaromír Knotek, représente les 3 objets faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du 16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
Le TAD de Prague montre un détail de la croix figurant au sommet de cette couronne, la gravure à gauche sur l'enveloppe (par Martin Srb) représentant un bas-relief de l'empereur Charles IV dans la cathédrale Saint-Guy.
It is that stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 32 CZK currently) which appears on the official FDC above (print run : 3,500), with cancellation from Prague. Thank you very much Bret !
That stamp, designed by Libuše and Jaromír Knotek, depicts the three objects of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague : a gold Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint Wenceslas (14th century).
The FDC postmark from Prague shows a detail of the cross at the top of this crown, the engraving on the left on this envelope (by Martin Srb) depicting a bas-relief of Emperor Charles IV in St. Vitus Cathedral.


Ce timbre autocollant a été émis dans un carnet de 8 timbres (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous), imprimé à 60000 exemplaires.
Cette couronne de saint Venceslas a été créé en 1346 à la demande de Charles IV pour son couronnement, fabriquée à partir d'or pur (2,5 kg) et ornée de pierres précieuses et de perles.
Ces joyaux de la couronne de Bohême sont conservés dans la chapelle Saint-Venceslas de la cathédrale Saint-Guy (porte verrouillée par 7 serrures) et ne sont présentés au public qu'en de très rares occasions. Une réplique de la couronne est toutefois exposée dans la salle Vladislav du château de Prague.
This self-adhesive stamp has been issued in a booklet of 8 stamps (inside view above, cover below), printed at 60,000 copies.
This crown of Saint Wenceslas was created in 1346 at the request of Charles IV for his coronation, made from pure gold (2.5 kg) and adorned with precious stones and pearls.
These Bohemian Crown Jewels are preserved in the chapel of St. Wenceslas of St. Vitus Cathedral (door locked by 7 keys) and are presented to the public on very rare occasions. A replica of the crown is, however, exhibited in the Vladislav Hall of Prague Castle.


La couverture de ce carnet ci-dessus montre cette même couronne avec le château de Prague et la cathédrale Saint-Guy dans le fond.
Un descriptif historique de ces joyaux de la couronne de Bohême ainsi qu'une biographie des auteurs (en tchèque) sont inclus dans la partie gauche, avec une mention de cette prochaine exposition "Praga 2018".
The cover of this booklet above shows that same crown with Prague Castle and St. Vitus Cathedral in the background.
A historical description of these Bohemian Crown Jewels as well as a biography of the authors (in Czech) are included on the left side, with a mention of this forthcoming exhibition "Praga 2018".


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.

vendredi 17 février 2017

"Lions Clubs International Centennial" stamp set on cover from Taiwan

Série "100 ans du Lions Clubs International" sur lettre de Taïwan

La poste taïwanaise a déjà émis des timbres dans le passé (en 1962 et 1987) consacrés au Lions Clubs International, considéré comme la plus importante organisation de clubs philanthropiques dans le monde (1,4 million de membres répartis dans plus de 46000 clubs).
Les actions des membres du Lions Clubs International consistent à organiser des activités de levée de fonds et à encourager le volontariat pour des actions sociales.
Le 20 janvier 2017 (année 106 localement), la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série (2 timbres se-tenant) consacrée cette fois au 100ème anniversaire de la création de cette organisation.
Un grand merci George pour cette jolie enveloppe illustrée, envoyée le 23 janvier 2017 de Taipei, affranchie avec cette série !
The Taiwanese Post has already issued stamps in the past (in 1962 and 1987) devoted to Lions Clubs International, considered as the largest organization of philanthropic clubs in the world (1.4 million members in more than 46,000 clubs).
The actions of Lions Clubs International's members include organizing fundraising activities and encouraging volunteerism for social actions.
On January 20, 2017 (year 106 locally), the Chunghwa Post put into circulation a new series (2 se-tenant stamps) dedicated this time to the 100th anniversary of the creation of this organization.
A big thank you George for this nice illustrated envelope, sent on January 23, 2017 from Taipei, franked with this series !


Ces 2 timbres, conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 10 paires.
A noter sur cette enveloppe le TAD violet à gauche mis en circulation le 1er jour d'émission.
Le Lions Clubs International a été créé en 1917 aux États-Unis par l'homme d'affaires Melvin Jones (1879-1961) avec un logo (la lettre L avec 2 têtes de lions dos à dos, depuis 1920) et une devise "Au service des autres".
Ces 2 timbres évoquent respectivement les actions du Lions Clubs International envers les personnes âgées ou en difficulté (5 NT$) ainsi que son action globale en faveur de la paix (colombe) et de la protection de l'environnement (15 NT$).
A noter que ces 2 timbres comportent un logo différent du logo officiel des 100 ans de cette organisation. 
D'autres administrations postales ont également planifié des timbres en 2017 consacrés à ce 100ème anniversaire (Finlande, Pakistan, Brésil, Pays-Bas, Singapour...).
These two stamps, designed by Tseng Kai-chih, have been printed in the same sheet of 10 pairs.
To note on this envelope the purple postmark on the left put into circulation on the first day of issue.
Lions Clubs International was founded in 1917 in the USA by businessman Melvin Jones (1879-1961) with a logo (the letter L with 2 heads of lions back to back, since 1920) and a motto "We Serve".
These two stamps relate respectively to the actions of Lions Clubs International towards the elderly or people in difficulty (NT $ 5) as well as its overall action in favor of peace (dove) and protection of the environment (NT $ 15).
To note that these 2 stamps have a logo different from the official logo of the 100 years of this organization.
Other postal administrations have also planned stamps in 2017 devoted to this 100th anniversary (Finland, Pakistan, Brazil, Netherlands, Singapore...). 

jeudi 16 février 2017

"Gaston Lagaffe 60th anniversary" stamp on FDC from Belgium

Timbre "60 ans de Gaston Lagaffe" sur FDC de Belgique

La poste belge avait déjà émis des timbres dans le passé consacrés au héros de bande dessinée Gaston Lagaffe (en 2002 et 2012) ainsi que la poste française en 2001 pour la Fête du Timbre.
Le 30 janvier 2017, la poste belge a mis en circulation (Premier Jour à Bruxelles comme de coutume) un nouveau bloc-feuillet (5 timbres) à l'occasion du 60ème anniversaire de la création de ce personnage de Gaston Lagaffe.
La prévente de ce bloc-feuillet avait lieu le 28 janvier 2017 à Tourinnes-Saint-Lambert, sur la commune de Walhain, non loin du centre géographique de la Belgique.
Un grand merci Johan pour cette jolie lettre envoyée de Tourinnes-Saint-Lambert, affranchie avec le timbre central de ce bloc-feuillet représentant Gaston Lagaffe !
The Belgian Post already issued stamps in the past devoted to cartoon hero Gaston Lagaffe (in 2002 and 2012) as well as the French Post in 2001 for the Stamp Day.
On January 30, 2017, the Belgian Post has put into circulation (First Day in Brussels as usual) a new souvenir sheet (5 stamps) on the occasion of the 60th anniversary of the creation of this character of Gaston Lagaffe.
The preview sale of this souvenir sheet took place on January 28, 2017 in Tourinnes-Saint-Lambert, in the commune of Walhain, not far from the geographical center of Belgium.
A big thank you Johan for this beautiful letter sent from Tourinnes-Saint-Lambert, franked with the central stamp of this souvenir sheet representing Gaston Lagaffe !


Les 5 timbres de ce bloc-feuillet sont au tarif permanent "2" (envoi domestique non normalisé entre 0 et 100g - 1,48€ actuellement à partir de 5 achetés), le tarif pour un envoi normalisé jusqu'à 50g vers l'Europe étant égal à 1,13€.
Ce personnage de Gaston Lagaffe (Guust Flater en néerlandais) est un anti-héros, employé de bureau travaillant au journal de Spirou, grand fainéant et commettant chaque semaine de nombreuses gaffes, d'où son nom.
Son créateur, André Franquin (1924-1997), a publié 16 albums entre 1960 et 1996 consacrés à ce personnage, très populaire dans les pays francophones en particulier.
The 5 stamps in this souvenir sheet are issued with the "2" permanent rate (domestic non-standardized shipment between 0 and 100g - currently € 1.48 from 5 stamps bought), the price for a standard shipment up to 50g to Europe being equal to € 1.13.
This character of Gaston Lagaffe (Guust Flater in Dutch) is an anti-hero, a clerk working at the "Journal de Spirou", very lazy and committing every week many blunders, hence his name.
His creator, André Franquin (1924-1997), published 16 albums between 1960 and 1996 devoted to this character, very popular in French-speaking countries in particular.


La version complète de ce bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 69193), conçu par Myriam Voz (à partir d'images fournies par les éditions Dupuis), comporte le logo spécialement conçu pour les 60 ans de Gaston Lagaffe, dans la marge supérieure (également reproduit sur le TAD).
Les 4 autres timbres montrent 4 autres personnages de cette bande dessinée : Monsieur De Mesmaeker, Léon Prunelle, Mademoiselle Jeanne et Joseph Longtarin.
The complete version of this souvenir sheet above (print run : 69193), designed by Myriam Voz (based on images provided by the Éditions Dupuis), features the logo specially designed for Gaston Lagaffe's 60th birthday, in the top margin (also reproduced on the cancellation).
The 4 other stamps show 4 other characters in this comic strip : Monsieur De Mesmaeker, Léon Prunelle, Mademoiselle Jeanne and Joseph Longtarin.

mercredi 15 février 2017

25 years of diplomatic relations with Turkey - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Turquie - TAD spécial en Moldavie

Le 3 février 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 5ème du même type cette année) consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec la République de Turquie.
Ce protocole a été signé entre les 2 pays le 3 février 1992 suivi en 1994 par un accord d'amitié et de coopération, base légale à cette relation diplomatiques.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives dans chaque pays et un accord de libre échange est en cours pour développer davantage leurs relations économiques.
La Turquie entretient en particulier des relations étroites avec le district autonome de Gagaouzie situé dans le sud de la Moldavie (environ 160000 habitants), peuplé par une minorité turcophone et chrétienne orthodoxe.
On February 3, 2017, the Post of Moldova issued a new special postmark (the fifth of the same type this year) devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations with the Republic of Turkey.
This protocol was signed between the two countries on February 3, 1992, followed in 1994 by a friendship and cooperation agreement, a legal basis for this diplomatic relations.
Both countries have embassies in each country and a free trade agreement is under way to further develop their economic relations.
In particular, Turkey maintains close relations with the Autonomous District of Gagauzia in southern Moldova (approximately 160,000 inhabitants), inhabited by a Turkish-speaking and Christian Orthodox minority.


Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente la célèbre mosquée bleue (ou mosquée Sultanahmet) à Istanbul et la façade (style oriental) du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle à Chișinău. 
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques avec des pays de l'ex-URSS et du reste du monde.
Designed again by Lilian Iaţco, this cancellation is featuring the famous Blue Mosque (or Sultan Ahmed Mosque) in Istanbul and the facade (oriental style) of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chişinău.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background !
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of former USSR and the rest of the world.


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei...
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 

mardi 14 février 2017

"Butterflies" m/s on cover from Wallis and Futuna

Bloc-feuillet "Papillons" sur lettre de Wallis et Futuna

Très heureux de partager avec vous cette jolie lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 27 janvier 2017 de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ) situé sur l'île Wallis.
Le cachet noir en haut à droite, représentant la Tour Eiffel, un palmier, la croix figurant sur les armoiries de ce territoire et un tanoa (une grande coupe utilisée lors du cérémonial du kava - un alcool fort fabriqué à partir de ce rhizome), a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) de Wallis et Futuna à l'occasion du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016.
Very happy to share with you this beautiful letter received from the French archipelago of Wallis and Futuna, located 16,000 km from France, in the South Pacific.
This cover was sent on January 27, 2017 from Mata-Utu, the capital of this overseas territory (population : about 15,000) located on Wallis Island.
The black cachet on the top right, featuring the Eiffel Tower, a palm tree, the cross present on the coat of arms of this territory as well as a tanoa (a large cup used during the kava ceremonial - an alcohol made from this rhizome) was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) of Wallis and Futuna on the occasion of the 70th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 3 to 6 November 2016.


A noter également la présence d'une feuille d'érable sur ce cachet, le Canada étant le pays invité d'honneur lors de ce salon philatélique.
Le bloc-feuillet (conception : Jean-Jacques Mahuteau, tirage : 25000), émis le 21 septembre 2016, est composé de 3 timbres (115 Francs CFP chacun) représentant différentes espèces de papillons vivant dans cette région du Pacifique sud et à Wallis et Futuna en particulier : Junonia villida, Euchrysops cnejusa samoa et Euploea lewinii eschscholtzii.
A noter dans la marge de ce bloc-feuillet cette maison traditionnelle, le falé wallisien (ou fale lau), surmonté d'un toit en pandanus et de forme ovoïde.
To note also the presence of a maple leaf on this cachet, Canada being the guest of honor at this philatelic exhibition.
The souvenir sheet (design : Jean-Jacques Mahuteau, print run : 25,000), issued on September 21, 2016, consists of 3 stamps (115 CFP Francs each) depicting different species of butterflies living in this region of the South Pacific and Wallis and Futuna in particular : Junonia villida, Euchrysops cnejusa samoa and Euploea lewinii eschscholtzii.
To note in the margin of this souvenir sheet this traditional house, the "Wallisian Falé" (or fale lau), surmounted by a roof in pandanus and with an ovoid shape.

lundi 13 février 2017

"19th National Sports Week" m/s on cover from Indonesia

Bloc-feuillet "19èmes Jeux sportifs nationaux" sur lettre d'Indonésie

Comme cela est le cas en Chine par exemple, l'Indonésie organise tous les 4 ans ses jeux sportifs nationaux ("Pekan Olahraga Nasional" ou PON) avec des athlètes provenant des 34 provinces du pays.
Du 17 au 29 septembre 2016, la 19ème édition de ces jeux sportifs nationaux avait lieu dans la province de Java occidental ("Jawa Barat") et en particulier dans la capitale, Bandung (qui organise cette compétition pour la 2ème fois après 1961).
Le 9 septembre 2016, la poste indonésienne a mis en circulation une série composée de 12 timbres ronds ainsi qu'un bloc-feuillet consacrés à ces jeux sportifs nationaux.
As it is the case in China for example, Indonesia organizes its national sports games ("Pekan Olahraga Nasional" or PON) or "National Sports Week" every four years with athletes from the 34 provinces of the country.
From September 17 to 29, 2016, the 19th edition of these national sports games took place in the province of West Java ("Jawa Barat") and in particular in the capital, Bandung (which organizes this competition for the 2nd time after 1961).
On September 9, 2016, the Indonesian Post issued a series of 12 round stamps as well as a souvenir sheet dedicated to these national sports games.


J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, envoyée le 15 décembre 2016 de Takengon (province d'Aceh), affranchie avec ce bloc-feuillet très original. Merci beaucoup JC !
Ce bloc-feuillet numéroté (2604 sur 12000) est composé d'un timbre rond (10000 Rp) ainsi qu'une médaille (avec revêtement doré), avec une vue aérienne du stade "Gelora Bandung Lautan Api Stadium" où eurent lieu les cérémonies d'ouverture et de clôture.
Ce timbre au style "manga" semble représenter une des 66 disciplines au programme de ces jeux, le pencak-silat, un art martial indonésien.
Le logo de ces jeux (une flamme multicolore et 6 anneaux) est également présent en bas sur ce bloc-feuillet.
A noter que près de 2500 médailles (!) ont été remises pendant ces jeux, remportés par la province organisatrice de Java occidental (531 médailles), devant Java oriental et Djakarta.
I was lucky enough to receive this very nice cover, sent on December 15, 2016 from Takengon (province of Aceh), franked with this very original souvenir sheet. Thank you very much JC !
This numbered sheet (2604 out of 12000) is composed of a round stamp (10,000 Rp) as well as a medal (with golden coating), with an aerial view of the "Gelora Bandung Lautan Api Stadium" where the opening and closing ceremonies took place.
This manga-style stamp seems to feature one of the 66 disciplines on the program of these games, pencak-silat, an Indonesian martial art.
The logo of these games (a multicolored flame and 6 rings) is also present at the bottom of this souvenir sheet.
It should be noted that nearly 2,500 medals (!) were awarded during these games, won by the organizing province of West Java (531 medals), ahead East Java and Jakarta. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...