vendredi 20 avril 2018

"ASPTT Sports Federation 120th anniversary" stamp on FDC from France

Timbre "120 ans de la Fédération sportive des ASPTT" sur FDC de France

En 1898, l'Union Cycliste des Postes et des Télégraphes de la Gironde est créée à Bordeaux, ayant pour objectif d'apprendre aux facteurs à faire du vélo et de permettre ainsi une distribution plus rapide et plus efficace du courrier.
La création de cette Union marque la naissance des ASPTT (Association Sportive des Postes, Télégraphes et Téléphones) à travers toute la France.
En 1945, 47 ASPTT créent l'Union des ASPTT et, en 1965, le président Charles de Gaulle restructure le sport en France en s'appuyant notamment sur les ASPTT qui ne sont alors plus réservés au personnel des PTT.
La Fédération sportive des ASPTT, créée en 2005, est agréée par le ministère des sports et est membre du Comité national olympique et sportif français.
In 1898, the Cycling Union of Postes and Telegraphs of the Gironde was created in Bordeaux, with the aim of teaching postmen to bike and thus allowing a faster and more efficient delivery of mail.
The creation of this Union marked the birth of the ASPTT ("Association Sportive des Postes, Télégraphes et Téléphones" in French) throughout France.
In 1945, 47 ASPTT created the ASPTT Union and, in 1965, President Charles de Gaulle restructured the sport in France, relying in particular on ASPTT which were no longer reserved for PTT members only.
The ASPTT Sports Federation, created in 2005, is approved by the Ministry of Sports and is a member of the French National Olympic and Sports Committee.


Aujourd’hui, la Fédération sportive des ASPTT est composée de 20000 dirigeants et bénévoles, 213 clubs et 200000 licenciés, réunis sous le slogan "Fédération omnisports - Cultivons vos envies".
Ce slogan est mentionné sur la vignette attenante au timbre (0,80€, tirage : 700008), conçu par Stéphane Humbert-Basset, mis en circulation le 26 mars 2018 (vente générale) pour célébrer le 120ème anniversaire de cette Fédération sportive des ASPTT. 
Ce slogan est également présent sur le TAD Premier Jour (conçu également par Stéphane Humbert-Basset) de Paris, en date du 24 mars 2018, appliqué sur le pli ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
L'esprit omnisport (y compris handisport) et intergénérationnel de l'ASPTT est symbolisé sur ce timbre par des silhouettes colorées de tout âge pratiquant différentes activités sportives (cyclisme, tennis, volley-ball, basket-ball, plongeon, course à pied).
Today, the ASPTT Sports Federation is made up of 20,000 supervisors and volunteers, 213 clubs and 200,000 members, under the slogan "Fédération omnisports - Cultivons vos envies".
This slogan is mentioned on the attached label to the stamp (€ 0.80, print run: 700,008), designed by Stéphane Humbert-Basset, put into circulation on March 26, 2018 (general sale) to celebrate the 120th anniversary of this ASPTT Sports Federation.
This slogan is also present on the First Day cancellation (also designed by Stéphane Humbert-Basset) from Paris, dated March 24, 2018, applied on the cover above. Thank you very much Joël!
The omnisports (including handisport) and intergenerational spirit of the ASPTT is symbolized on that stamp by colorful silhouettes of all ages practicing different sport activities (cycling, tennis, volleyball, basketball, diving, running).

jeudi 19 avril 2018

Poet and theologian Alexei Mateevici's 130th birth anniversary - special postmark from Moldova

130 ans de la naissance du poète et théologien Alexei Mateevici - TAD spécial en Moldavie

Poète, écrivain, activiste, professeur et théologien, Alexei Mateevici (1888-1917) est considéré, malgré sa courte existence (il est mort à 29 ans), comme un des plus grands poètes de Bessarabie avec de nombreuses œuvres comme Ţăranii ("Paysans"), Eu cânt ("Je chante") ou Ţara ("Le pays") ainsi que des articles concernant la religion ou le folklore moldave.
Mais Alexei Mateevici est surtout célèbre pour son poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") écrit un mois avant sa mort, dont 5 des 12 strophes ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994 (musique composée par Alexandru Cristea).
Le 16 mars 2018, la poste moldave a émis un TAD spécial consacré au 130ème anniversaire de sa naissance.
Ce TAD a été mis en circulation dans le village de Căinari (raion de Căușeni), situé dans le sud du pays, lieu de naissance d'Alexei Mateevici.
Poet, writer, activist, teacher and theologian, Alexei Mateevici (1888-1917) is considered, despite his short life (he died at 29), as one of the greatest Bessarabian poets with many works such as Ţăranii ("Peasants"), Eu cânt ("I sing") or Ţara ("The Country") as well as articles published about religion or Moldovan folklore.
But Alexei Mateevici is best known for his romantic poem "Limba noastră" ("Our Language") written one month before his death, of which 5 of the 12 stanzas were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994 (music composed by Alexandru Cristea).
On March 16, 2018, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 130th anniversary of his birth.
This postmark was put into circulation in the village of Căinari (Căuşeni district), located in the south of the country, birthplace of Alexei Mateevici. 


Ce TAD (MD-7701), représentant un de ses portraits les plus célèbres, a été appliqué sur la carte postale ci-dessus (n° 8/2018, conception : Corina Levco, tirage : 1000). Merci beaucoup Nicolae !
La poste moldave a déjà émis plusieurs timbres ou entiers postaux dans le passé consacrés à Alexei Mateevici, en particulier le bloc-feuillet (5,75 L) ci-dessus émis le 28 août 2013 à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance. La vignette incluse sur ce bloc-feuillet évoque son poème romantique "Limba noastră".
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres.
Le timbre carré (3 L) fait partie d'une série émise le 24 juillet 2009, consacrée à des espèces d'insectes menacées (figurant dans le livre rouge moldave), un carabe (Carabus clathratus) ici.
Le timbre en bas à droite (0,65 roubles puis 0,65 L depuis le 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Le dernier timbre (0,10 L) fait partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Căușeni ici, en lien avec ce TAD !
This postmark (MD-7701), representing one of his most famous portraits, was applied on the postcard above (No 8/2018, design: Corina Levco, print run: 1,000). Thank you very much Nicolae!
The Post of Moldova has already issued several stamps or postal stationeries in the past dedicated to Alexei Mateevici, in particular the souvenir sheet (L 5.75) above issued on August 28, 2013 on the occasion of the 125th anniversary of his birth. The vignette included on this souvenir sheet evokes his romantic poem "Limba noastră".
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50) with 3 other stamps.
The square stamp (L 3.00) is part of a series issued on July 24, 2009, dedicated to endangered insect species (registered in the Red Book of Moldova), a carabe (Carabus clathratus) here.
The stamp on the lower right (0.65 rubles then L 0.65 since February 1, 2006) is part of the first definitive Moldovan series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
The last stamp (L 0.10) is part of a series dedicated to emblems of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Căuşeni here, in connection with this postmark!


Cette carte postale (verso ci-dessus) est consacrée à la maison-musée "Alexei Mateevici" à Căinari, où la famille Mateevici a vécu entre 1893 et 1907.
Ce musée est constitué de 6 pièces, la chambre des parents, celle des enfants, la bibliothèque et 3 salles d'expositions (salle au buste, salle "Eu cânt" ("Je chante"), salle "Limba noastră" ("Notre langue")).
Ce site culturel a été inauguré en 1988 à l'occasion des 100 ans de la naissance d'Alexei Mateevici. En 1990, dans la cour du musée fut installé le monument en bronze représentant Alexei Mateevici (différent de la statue représentée sur cette carte en haut à gauche).
This postcard (verso above) is dedicated to the house-museum "Alexei Mateevici" in Căinari, where the Mateevici family lived between 1893 and 1907.
This museum consists of 6 rooms, the parents' bedroom, the children's bedroom, the library and 3 exhibition rooms (bust room, "Eu cânt" ("I sing") room, "Limba noastră" ("Our language") room).
This cultural site was inaugurated in 1988 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Alexei Mateevici.
In 1990, in the courtyard of the museum was installed the bronze monument representing Alexei Mateevici (different from the statue featured on this card at the top left). 
 

mercredi 18 avril 2018

"A multicultural and generous society" Postage Stamp Design Contest 2018 in Korea

Concours pour la conception de timbres 2018 "Une société multiculturelle et généreuse" en Corée du Sud

Après "Paix et sécurité" en 2016 et "Amour et bonheur" en 2017, le thème choisi par la poste coréenne pour la 23ème édition de son concours international de conception de timbres était intitulé cette année "Une société multiculturelle / Une société généreuse et attentionnée".
Les meilleurs dessins ("Grand Prix") dans les catégories "Général" et "Jeunesse", ont ainsi fait l'objet de cette nouvelle émission, le 22 février 2018, de 5 timbres (330 won, tirage : 126000 chacun) imprimés dans une même feuille composée de 15 timbres (3 de chaque), par Cartor Security Printing.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 jolis plis ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 23 février 2018, affranchis avec ces différents timbres. Merci beaucoup Ji-Ho !
After "Peace and Safety" in 2016 and "Love and Happiness" in 2017, the theme chosen by the Korean Post for the 23rd edition of its international stamp design contest was entitled this year "A Multicultural Society / A Generous and Considerate Society".
The best drawings ("Grand Prize") in the "General" and "Youth" categories, were thus the subject of this new issue, on February 22, 2018, of 5 stamps (330 won, print run: 126,000 each) printed in the same sheet of 15 stamps (3 of each), by Cartor Security Printing.
I was lucky enough to receive the 3 beautiful covers below, with First Day cancellations from Nambusan dated February 23, 2018, franked with these different stamps. Thank you very much Ji-Ho!


Ce concours, organisé chaque année depuis 1991 par la poste coréenne, vise à promouvoir la culture postale (usage des lettres et des timbres) à travers des thématiques universelles comme la solidarité, l'entraide, la générosité...
Les 2 timbres ci-dessus (haut de feuille) reproduisent les dessins ayant remporté le Grand Prix dans la catégorie "Général", respectivement "Créons le monde ensemble" (par Kim Si-hyun) avec ces enfants de différentes nationalités, réunis pour former un arc-en-ciel, et "Une bicyclette par laquelle nous devenons un" (par Park Kyeong-jin) avec ces personnages (hommes, femmes, différentes origines) engagés ensemble dans la même direction sur ce tandem...
This contest, organized every year since 1991 by the Korean Post, aims to promote the postal culture (use of letters and stamps) through universal themes such as solidarity, mutual aid, generosity ...
The two stamps above (top of sheet) reproduce the drawings that won the Grand Prize in the "General" category, respectively "Create the world together" (by Kim Si-hyun) with these children of different nationalities, united to form a rainbow, and "A bicycle through which we become one" (by Park Kyeong-jin) with these characters (men, women, different origins) engaged together in the same direction on this tandem ...


Les 3 autres timbres de cette série (ci-dessus et ci-dessous) reproduisent les dessins des lauréats des catégories "jeunesse", en particulier ci-dessus à gauche, le Grand Prix de la catégorie "premier cycle du secondaire" intitulé "De personne à personne" (par Hong Seo-jeong de l'école Maesan de Suncheon), montrant un enfant abritant un jeune garçon sous son parapluie jaune.
Le timbre ci-dessus à droite, Grand Prix de la catégorie "école secondaire" intitulé "Une flamme" (par Moon Seo-hyun de l'école de design de Séoul), symbolise une société diverse et multiculturelle avec ce feu d'artifice aux couleurs de différents drapeaux du monde (USA, Corée du sud, Chine, Japon, Royaume-Uni, France, Ghana).
The 3 other stamps of this series (above and below) reproduce the drawings of the winners of the "youth" categories, in particular above to the left, the Grand Prize of the "middle school" category entitled "From Person to Person" (by Hong Seo-jeong, Suncheon Maesan School), showing a child sheltering a young boy under his yellow umbrella.
The stamp above on the right, Grand Prize of the "high school" category entitled "One flame" (by Moon Seo-hyun, Seoul Design High School), symbolizes a diverse and multicultural society with this fireworks bearing the colors of different flags of the world (USA, South Korea, China, Japan, United Kingdom, France, Ghana).


Le 5ème timbre de cette série, en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus, reproduit le dessin ayant remporté le Grand Prix dans la catégorie "école élémentaire", intitulé "Joindre nos mains" (par Chan Wing Chi, de Chine), avec ces 4 personnages de différentes origines, se tenant par la main et riant, devant une colombe de la paix, entourés par de multiples cœurs.
The 5th stamp of this series, in 2 copies on the cover above, reproduces the drawing that won the Grand Prize in the "elementary school" category, entitled "Joint our hands" (by Chan Wing Chi, China), with these 4 characters from different origins, holding hands and laughing, in front of a dove of peace, surrounded by multiple hearts.

mardi 17 avril 2018

"Endangered wildlife - Lynx" stamp set on cover from Albania

Série "Faune en danger - Lynx" sur lettre d'Albanie

Le 21 décembre 2017, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation une jolie série (1 timbre + 1 bloc-feuillet) intitulée "Fauna Shqiptare - Specie të rrezikura" ("Faune d'Albanie - Espèces en danger"), consacrée au lynx ("Rrëqebulli" en albanais).
Merci beaucoup Sabri pour cette très jolie lettre, affranchie avec cette série complète, envoyée le 26 mars 2018 de Tirana !
Ce timbre (120 lekë, tirage : 303000) et ce bloc-feuillet numéroté (190 lekë, tirage : 3000), conçus par Rigels Lulo, montrent cette espèce de félin dans son environnement naturel, la forêt.
On December 21, 2017, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation a nice series (1 stamp + 1 souvenir sheet) entitled "Fauna Shqiptare - Specie të rrezikura" ("Wildlife of Albania - Endangered Species"), devoted to the Lynx ("Rrëqebulli" in Albanian).
Thank you very much Sabri for this very nice letter, stamped with this complete series, sent on March 26, 2018 from Tirana!
That stamp (120 lekë, print run: 303,000) and this numbered souvenir sheet (190 lekë, print run: 3,000), designed by Rigels Lulo, are featuring this cat species in its natural environment, the forest.


Il existe plusieurs espèces associées au genre lynx en Europe, en particulier le lynx boréal (une espèce non menacée, réintroduite ou en cours de réintroduction dans de nombreux pays comme la France) et le lynx des Balkans (Lynx lynx balcanicus), une espèce en danger critique d'après l'IUCN, présente en particulier en Macédoine, Bulgarie, Kosovo, Monténégro et Albanie.
En Albanie, seulement une vingtaine d'individus y seraient présents, en particulier dans les régions montagneuses du nord et dans le parc national Shebenik-Jabllanicë dans le centre du pays.
Un programme de sauvegarde a été mis en place en Albanie et Macédoine pour préserver cette espèce, principalement menacée par la destruction de son habitat...
There are several species associated with the lynx genus in Europe, particularly the Eurasian lynx (a non-threatened species, reintroduced or being reintroduced in many countries such as France) and the Balkan lynx (Lynx lynx balcanicus), a critically endangered species according to IUCN, living in particular in Macedonia, Bulgaria, Kosovo, Montenegro and Albania.
In Albania, only about 20 lynxes would be present, especially in the northern mountainous regions and in the Shebenik-Jabllanicë National Park in the center of the country.
A safeguard program has been set up in Albania and Macedonia to preserve this species, mainly threatened by the destruction of its habitat ... 
 

lundi 16 avril 2018

"50th anniversary of Independence" stamp set on FDC from Mauritius

Série "50 ans d'indépendance" sur FDC de Maurice

Le 12 mars 1968, Maurice devenait un état indépendant (du Royaume-Uni, suite à un référendum), doté d'un système parlementaire de type britannique puis d'un régime présidentiel à partir de 1992 lorsque le parlement abolit la monarchie et que le pays devient une république, tout en restant membre du Commonwealth.
Le 12 mars 2018, la poste mauricienne a mis en circulation une série de 3 timbres (imprimés par Cartor) consacrée au 50ème anniversaire de cette indépendance.
Merci beaucoup David pour ce pli Premier Jour officiel concernant cette série complète, avec TAD Premier Jour sans mention de lieu précis (8h30) et un cachet classique du bureau de poste de Réduit (10h30), situé au sud de la capitale, Port-Louis !
On March 12, 1968, Mauritius became an independent state (from the United Kingdom, following a referendum), with a British-style parliamentary system and then a presidential regime from 1992 when the parliament abolished the monarchy and the country became a Republic, while remaining a member of the Commonwealth.
On March 12, 2018, the Mauritian Post issued a series of three stamps (printed by Cartor) devoted to the 50th anniversary of this independence.
Thank you very much David for this official First Day cover regarding this complete set, with a FDC cancellation without any mention of specific place (8.30am) and a standard hand postmark from the post office of Réduit (10.30am), located south of the capital, Port Louis!


Réduit (ou Le Réduit) est le lieu où se trouve la résidence de la Présidence de la République ainsi que des institutions de 1er plan comme l'université de Maurice.
J'aime bien cette enveloppe car elle reproduit à gauche des timbres émis dans le passé consacrés à cette indépendance (dont la série de 6 timbres émise en 1968, des timbres émis pour le 20ème anniversaire en 1988) ou des timbres émis en 1993 pour le 25ème anniversaire de la fête nationale.
Le timbre au format horizontal (1 roupie) évoque l'évolution du pays depuis 50 ans, en particulier sous le prisme du développement économique, avec une vue ancienne du port de Port-Louis et une vue actuelle.
Réduit (or Le Réduit) is the place where the residence of the Presidency of the Republic is located as well as first-rate institutions such as the University of Mauritius.
I like this envelope because it reproduces on the left some stamps issued in the past devoted to this independence (including the series of six stamps issued in 1968, stamps issued for the 20th anniversary in 1988) or stamps issued in 1993 for the 25th anniversary of the National Day.
The horizontal format stamp (1 rupee) evokes the evolution of the country for 50 years, especially under the prism of economic development, with an old view of the port of Port Louis and a current view.


Ce même timbre figure en 2 exemplaires au verso de cette enveloppe ci-dessus, l'autre timbre (13 roupies) représentant le drapeau national ainsi que le slogan "Lame dan lame" ("La main dans la main") en créole mauricien, le titre de la chanson officielle de ce 50ème anniversaire de l'indépendance, composée par Bahal Gowry et reprise par 25 artistes mauriciens.
Bahal Gowry avait composé cette chanson alors que Maurice faisait face à des émeutes raciales en décembre 1967...
Le dernier timbre de cette série (6 roupies) comporte les paroles de l'hymne national "Mère Patrie" de Maurice (paroles : Jean-Georges Prosper, musique : Joseph Philippe Gentil), adopté en 1968.
This same stamp is present in two copies on the back of this envelope above, the other stamp (13 rupees) depicting the national flag as well as the slogan "Lame dan lame" ("hand in hand") in Mauritian creole, the title of the official song of this 50th anniversary of independence, composed by Bahal Gowry and sung by 25 Mauritian artists.
Bahal Gowry composed this song while Mauritius was facing racial riots in December 1967...
The last stamp of this series (6 rupees) features the words of the Mauritius national anthem "Motherland" (lyrics: Jean-Georges Prosper, music: Joseph Philippe Gentil), adopted in 1968. 

"Bicentenary of the Caisse d'Epargne banking group" stamp on FDCs from France

Timbre "Bicentenaire des Caisses d'épargne" sur FDCs de France

La première Caisse d'Épargne et de Prévoyance a été créée le 22 mai 1818 à Paris suite à une initiative privée du baron Joseph-Marie de Gérando et de 2 philanthropes, Benjamin Delessert et François de la Rochefoucauld-Liancourt, et destinée à encourager l'épargne populaire dans une période marquée par des conditions économiques et sociales difficiles.
Alors que la banque n'était accessible qu'aux plus fortunés, cet organisme de dépôt était ouvert à tous et en particulier les populations précarisées en leur permettant de se prémunir contre les aléas de la vie, en les éduquant au bon usage de l'argent à travers le livret d'épargne, toujours existant aujourd'hui.
Sur ce modèle, de très nombreuses caisses d'épargne sont créées en France (formant ainsi le tout premier réseau bancaire de proximité) et en Europe.
The first "Caisse d'Épargne et de Prévoyance" was created on May 22, 1818 in Paris following a private initiative of Baron Joseph-Marie de Gérando and two philanthropists, Benjamin Delessert and François de la Rochefoucauld-Liancourt, and intended to encourage the popular savings in a period marked by difficult economic and social conditions.
While bank was accessible only to the wealthy, this depository was open to all and especially the vulnerable populations by allowing them to guard against the hazards of life, by educating them to the proper use of money through the savings book, still existing today.
On this model, a large number of "caisses d'épargne" ("savings banks") was created in France (thus forming the very first local banking network) and in Europe.


Le 23 mars 2018, la poste française a mis en circulation un timbre (0,95€, tirage : 900000), conçu par Stéphane Humbert-Basset, consacré au 200ème anniversaire de la création des caisses d'épargne.
Ce timbre figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TADs respectifs de Paris (Carré d'Encre) et Clermont-Ferrand (siège de la Caisse d'épargne d'Auvergne et du Limousin), datés du 22 mars 2018. Merci beaucoup Joël et Jean-Claude !
Le TAD, conçu par Louis Arquer, représente la partie supérieure de la porte d'entrée de l'Hôtel Bullion à Paris, un hôtel particulier édifié en 1630 pour le surintendant des finances Bullion, siège de la première Caisse d'Épargne et de Prévoyance créée en 1818.
On March 23, 2018, the French Post issued a stamp (€ 0.95, print run: 900,000), designed by Stéphane Humbert-Basset, dedicated to the 200th anniversary of the creation of these "Caisses d'épargne".
That stamp appears on the two First Day covers above and below, with respective cancellations from Paris (Carré d'Encre) and Clermont-Ferrand (at the "Caisse d'épargne d'Auvergne et du Limousin" headquarters), dated March 22, 2018. Thank you very much Joël and Jean-Claude!
The postmark, designed by Louis Arquer, represents the upper part of the entrance of the Hôtel Bullion in Paris, a mansion built in 1630 for the Superintendent of Finance Bullion, headquarters of the first "Caisse d'Épargne et de Prévoyance" created in 1818.


Ce timbre évoque un écureuil, le célèbre symbole des caisses d'épargne depuis les années 1950.
Le groupe Caisse d'épargne est aujourd'hui constitué de 16 Caisses d'épargne régionales et de 4182 agences réparties sur tout le territoire français.
En 2009, le groupe Caisse d'épargne a fusionné avec celui des Banques populaires, donnant naissance au Groupe BPCE, le 2ème groupe bancaire français.
A noter que la poste française avait déjà évoquer les caisses d'épargne dans le lointain passé, avec un timbre émis en 1935 consacré à Benjamin Delessert (1773-1847), un des fondateurs des caisses d'épargne.
That stamp evokes a squirrel, the famous symbol of the savings banks since the 1950s.
The "Caisse d'Epargne" group is today made up of 16 Regional Savings Banks and 4,182 branches spread throughout France.
In 2009, the "Caisse d'Epargne" group merged with the "Banque Populaire" group, giving birth to the "Groupe BPCE", the 2nd largest banking group in France.
It should be noted that the French Post had already evoked savings banks in the past, with a stamp issued in 1935 devoted to Benjamin Delessert (1773-1847), one of the founders of these savings banks. 
 

dimanche 15 avril 2018

50 years of independence, bird and Lake Malawi on cover from Malawi

50 ans d'indépendance, oiseau et lac Malawi sur lettre du Malawi

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre, la première reçue du Malawi, envoyée le 12 mars 2018 depuis la ville de Zomba (sud du pays) qui fut la capitale de cette ancienne colonie britannique appelée Nyassaland puis du Malawi après l'indépendance en 1964 (remplacée en 1974 par Lilongwe).
La géographie de ce petit pays d'Afrique australe est caractérisée par le Grand Rift (traversant le pays du nord au sud) et par le lac Malawi (le 3ème plus grand lac d'Afrique), occupant la partie orientale du pays (sa superficie couvre 20% du territoire) et la frontière avec la Tanzanie et le Mozambique.
Le 25 avril 2014, la poste du Malawi a mis en circulation une série (10 timbres) consacrée à ce lac Malawi, dont 2 ont été utilisés à droite sur cette lettre.
Thank you very much Tristan for this beautiful letter, the first one received from Malawi, sent on March 12, 2018 from the southern city of Zomba, which was the capital of this former British colony called Nyasaland then Malawi after independence in 1964 (replaced in 1974 by Lilongwe).
The geography of this small country in southern Africa is characterized by the Great Rift (crossing the country from north to south) and by Lake Malawi (the 3rd largest lake in Africa), occupying the eastern part of the country (its area covers 20% of the territory) and the border with Tanzania and Mozambique.
On April 25, 2014, the Malawi Post issued a series (10 stamps) devoted to this Lake Malawi, of which two were used to the right on this letter.


Ces 2 timbres représentent respectivement une vue satellite de ce lac (500 kwacha) et une vue depuis Otter point à Cape Maclear ou Chembe (420 kwacha) situé sur la péninsule de Nankumba à l'extrême sud du lac Malawi.
Ce site touristique est situé dans le parc national du lac Malawi, inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1984 pour sa biodiversité, en particulier la richesse exceptionnelle de sa faune aquatique.
Le timbre à gauche (560 kwacha), avec le drapeau national en haut à gauche, fait partie d'une série (5 timbres) émise le 6 juillet 2014, consacrée au 50ème anniversaire de l'indépendance, à des silos à maïs ici, une des principales productions agricoles du pays (environ 60% des terres cultivées).
Le dernier timbre ci-dessus, incluant une surcharge de 900 kwacha appliquée en 2017, est initialement un timbre (50 tambala / 1 kwacha = 100 tambala) émis le 25 juillet 1988 dans une série de 15 timbres consacrée à différentes espèces d'oiseaux vivant dans le pays, l'elminie à queue frangée (Trochoserus albonotatus) ici.
These 2 stamps represent respectively a satellite view of this lake (500 Kwacha) and a view from Otter point in Cape Maclear or Chembe (420 Kwacha) located on the Nankumba Peninsula at the southernmost tip of Lake Malawi.
This tourist site is located in Lake Malawi National Park, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1984 for its biodiversity, especially the exceptional richness of its aquatic fauna.
The stamp on the left (560 Kwacha), with the national flag on the top left, is part of a series (5 stamps) issued on July 6, 2014, dedicated to the 50th anniversary of country's independence, to maize silos here, one of the main agricultural productions of the country (about 60% of cultivated land).
The last stamp above, including a surcharge of 900 Kwacha applied in 2017, is initially a stamp (50 tambala / 1 Kwacha = 100 tambala) issued on July 25, 1988 in a series of 15 stamps devoted to different species of birds living in the country, the white-tailed crested flycatcher (Trochoserus albonotatus) here. 
 

EUROPA 2017 (Castles) stamp sets on covers from Portugal

Séries EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettres du Portugal

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun), conçu par Atelier Design&etc (Hélder Soares), ont été émis en 2017 (le 9 mai, Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2017 était consacré aux châteaux, décliné en "Châteaux et fortifications" ("Castelos e Fortificações") au Portugal.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 timbres EUROPA extraits de chacun des 3 bloc-feuillets (tirage : 40000 chacun), sur les 3 jolies lettres ci-dessous (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyées le 2 avril 2018 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
As in previous years, three EUROPA stamps as well as three souvenir sheets (two stamps each), designed by Atelier Design&etc (Hélder Soares), were issued in 2017 (on May 9th, the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop Association for EUROPA stamps issued in 2017 was dedicated to castles, declined in "Castles and Fortifications" ("Castelos e Fortificações") in Portugal.
I was lucky to receive the two EUROPA stamps extracted from each of the three souvenir sheets (print run: 40,000 for each sheet), on the three nice covers below ("Azul Internacional / Exprès" rate) sent on April 2, 2018 from the city of Braga. Thank you very much Luis!


La série EUROPA du Portugal continental (2 timbres à 0,80€) figure sur la lettre ci-dessus.
Le timbre en haut reproduit une estampe, représentant le château d'Almourol, par I. Salcedo (vers 1870), extraite d'une collection intitulée "Châteaux et traditions féodales de la péninsule ibérique".
Ce château d'Almourol a été érigé à partir de 1171 afin de servir de forteresse aux chevaliers de l'Ordre du Temple pendant la Reconquista. Il est construit sur une petite île rocheuse au milieu du Tage à Praia do Ribatejo (Vila Nova da Barquinha) dans le centre du pays.
L'autre timbre ci-dessus montre une vue actuelle du château de Marvão, construit à partir du 9ème siècle sur un point culminant du massif de la Serra de São Mamede, dans le centre-est du pays, afin de sécuriser la frontière avec l'Espagne voisine.
Ce site, considéré comme la "fortification la plus invincible du Royaume", est un bel exemple du développement de l'architecture militaire au fil des siècles.
The EUROPA series by mainland Portugal (two € 0.80 stamps) are present on the letter above.
The stamp at the top reproduces a print representing the Castle of Almourol, by I. Salcedo (circa 1870), from a collection entitled "Castles and Feudal Traditions of the Iberian Peninsula".
This Castle of Almourol was erected from 1171 to serve as a fortress for Knights of the Order of the Temple during the Portuguese Reconquista. It is built on a small rocky island in the middle of the Tagus river in Praia do Ribatejo (Vila Nova da Barquinha) in the center of the country.
The other stamp above shows a current view of Marvão Castle, built from the 9th century on a culminating point of the Serra de São Mamede mountain, in the center-east of the country, in order to secure the border with the neighboring Spain.
This site, considered as the "most unconquerable fortification in the Kingdom", is a fine example of the development of military architecture over the centuries.


Les 2 timbres (0,80€) du bloc-feuillet EUROPA avec mention "Açores", ont été utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus, celui du haut reproduisant une lithographie (par Louis Lebreton, 1845) extraite de l'ouvrage "Cidade d'Angra do Heroísmo" (collection de la Bibliothèque nationale du Portugal), représentant la forteresse de São João Baptista.
Cette forteresse de défense a été construite au début du 17ème siècle, dominant la ville de Angra do Heroísmo (site du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983) sur l'île de Terceira.
Conçue pour protéger le port de la ville et pour servir de quartier aux troupes espagnoles, ce fort est aujourd'hui le plus ancien à abriter encore des troupes opérationnelles militaires sur le territoire portugais.
L'autre timbre montre une vue actuelle du fort de São Brás, construit au 16ème siècle pour défendre les Açores et en particulier l'île de São Miguel et sa capitale, Ponta Delgada, des attaques des pirates attirés par les richesses des navires amarrés là, venant d'Afrique, d'Inde et du Brésil.
The two EUROPA stamps (€ 0.80) of the souvenir sheet with mention "Açores", were used on the 2nd letter above, the top one reproducing a lithography (by Louis Lebreton, 1845) extracted from the book "Cidade d'Angra do Heroísmo" (collection of the National Library of Portugal), depicting the Fortress of São João Baptista.
This defense fortress was built in the early 17th century, overlooking the town of Angra do Heroísmo (UNESCO World Heritage Site since 1983) on the island of Terceira.
Created to protect the city's port and to serve as a quarter for Spanish troops, this fortress is today the oldest quarter to still house military operational troops on the Portuguese territory.
The other stamp features a current view of the Fort of São Brás, built in the 16th century to defend the Azores and in particular the island of São Miguel and its capital, Ponta Delgada, from attacks of pirates, attracted by the wealth carried by the ships that docked there on their way from Africa, India and Brazil.


La série EUROPA de Madère (2 timbres à 0,80€) figure sur cette dernière lettre ci-dessus, le timbre du haut montrant la forteresse de São João Baptista do Pico à Funchal, d'après une lithographie aquarelle (par le colonel Corwall, 19ème siècle, collection de la Bibliothèque nationale du Portugal).
Construite dans la 2ème moitié du 17ème siècle sur le Pico dos Frias, cette forteresse servait de dépôt de poudre à canon destinées aux différents forts militaires de l'île puis a été un centre de radio et de communications de la marine.
L'autre timbre est consacré au fort de São Tiago situé dans le centre historique de Funchal, en bord de mer, construit au début du 17ème siècle (à l'époque de la domination des Habsbourg au Portugal) pour défendre l'île.
The EUROPA series of Madeira (two € 0.80 stamps) was used on this last cover above, the stamp at the top showing the Fortress of São João Baptista do Pico in Funchal, from a watercolor lithograph (by Colonel Corwall, 19th century, collection of the National Library of Portugal).
Built in the second half of the 17th century on the Pico dos Frias, this fortress served as a deposit of gunpowder for the various military forts of the island and was later a Navy's radio and communications center.
The other stamp is dedicated to the Fortress of São Tiago located in the historic center of Funchal, on the seaside, built at the beginning of the 17th century (at the time of the Habsburg domination in Portugal) to defend the island.
 

Opening of the PyeongChang 2018 Paralympic Games - Special Korean postmark

Ouverture des jeux paralympiques de PyeongChang - TAD spécial en Corée du sud

Du 9 au 18 mars 2018 a eu lieu à PyeongChang (Corée du sud) la 12ème édition des jeux paralympiques d'hiver avec environ 600 athlètes (venant de 49 pays différents) engagés dans 6 disciplines (ski alpin, ski de fond, biathlon, curling en fauteuil, hockey sur glace et snowboard).
Le 9 mars 2018, jour de la cérémonie d'ouverture de ces jeux paralympiques, la poste coréenne a mis en circulation un TAD spécial, représentant la mascotte, Bandabi, un ours noir d'Asie.
Merci beaucoup Ji-Ho pour cette jolie lettre oblitérée avec ce TAD de PyeongChang !
From March 9 to 18, 2018 took place in PyeongChang, Korea the 12th edition of the Paralympic Winter Games with about 600 athletes (coming from 49 different countries) engaged in 6 disciplines (alpine skiing, cross-country skiing, biathlon, wheelchair curling, para ice hockey and snowboard).
On March 9, 2018, the day of the opening ceremony of these Paralympic Games, the Korean Post issued a special postmark, representing the mascot, Bandabi, an Asian black bear.
Thank you very much Ji-Ho for this nice letter canceled with this postmark from PyeongChang!


Ji-Ho a affranchi sa lettre avec les 2 timbres (330 won, tirage : 649999 chacun, conception : Kim, So-jeong) émis le 9 février 2018, jour d'ouverture des 23èmes jeux olympiques d'hiver de PyeongChang, consacrés respectivement aux médailles olympiques (or, argent, bronze) et au parcours de la flamme olympique, la torche en particulier.
A noter que la poste coréenne avait émis, le 18 janvier 2018, un bloc-feuillet composé de 10 timbres de forme hexagonale, consacrés à ces jeux paralympiques d'hiver.
Les USA (36 médailles) ont dominé le classement des médailles lors de ces jeux paralympiques d'hiver, devant la Russie (sou bannière neutre), le Canada et la France.
Ji-Ho used on his letter the two stamps (330 won, print run: 649,999 each, design: Kim, So-jeong) issued on February 9, 2018, the opening day of the 23rd PyeongChang Winter Olympic Games, devoted respectively to the Olympic medals (gold, silver, bronze) and the Olympic torch relay.
It should be noted that on January 18, 2018, the Korean Post issued a sheetlet of 10 hexagonal stamps dedicated to these Paralympic Winter Games.
The USA (36 medals) dominated the medal standings at these Paralympic Winter Games, ahead of Russia (under neutral banner), Canada and France. 
 

samedi 14 avril 2018

Start of President Miloš Zeman's 2nd term - Special Czech postmark

Début du 2ème mandat du président Miloš Zeman - TAD spécial tchèque

Lors du 2ème tour de l'élection présidentielle organisé les 26 et 27 janvier 2018, le président sortant, Miloš Zeman (né en 1944), malgré un état de santé fragile, a été réélu avec 51,37 % des suffrages exprimés (face à Jiří Drahoš, candidat pro-européen) pour un mandat de 5 ans.
La poste tchèque avait mis en circulation les 12 et 26 janvier 2018 deux TAD à l'occasion du 1er tour et du 2ème tour de cette élection présidentielle 2018.
Le 8 mars 2018, jour d'investiture de Miloš Zeman pour ce 2ème mandat présidentiel, un TAD identique à celui mis en circulation en 2013 était proposé par le bureau de poste 12 situé dans le château ("hrad") de Prague où est située la résidence officielle du président de la république tchèque.
In the second round of the presidential election held on 26 and 27 January 2018, the outgoing President, Miloš Zeman (born in 1944), despite a fragile state of health, was reelected with 51.37% of the votes cast (against Jiří Drahoš, pro-European candidate) for a 5-year term.
The Czech Post had issued two postmarks on 12 and 26 January 2018 devoted to the first round and the second round of this 2018 presidential election.
On March 8, 2018, Miloš Zeman's inauguration day for this 2nd presidential term, another cancellation, identical to the one put into circulation in 2013, was proposed by the Post Office 12 located in the Prague Castle ("hrad") where the residence of the President of the Czech Republic is located.


Conçu par Miloslav Bláha, ce TAD a été appliqué avec une encre rouge sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD représente le drapeau officiel du président de la république, incluant la devise nationale "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut").
Slavek a utilisé 2 timbres courants identiques (tarif permanent domestique "A" - 19 CZK), gravés par Miloš Ondráček, émis le 24 avril 2013, consacré au président Miloš Zeman qui débutait alors son 1er mandat.
A noter qu'un timbre identique sera émis le 18 avril 2018 pour commémorer le début de ce 2ème mandat.
Lors de son discours d'investiture le 8 mars 2018, Miloš Zeman a tenu des propos controversés, en particulier concernant la liberté de la presse ou ses opposants politiques.
Miloš Zeman, eurosceptique, s'est engagé en particulier contre la politique d'accueil des migrants soutenue par l'UE et pour un développement des relations avec la Russie ou la Chine...
Designed by Miloslav Bláha, this postmark was applied with a red ink on the letter above. Thank you very much Slavek!
This postmark features the official flag of the President of the Republic, including the national motto "Pravda vítězí" ("Truth prevails"). 
Slavek used two identical definitive stamps (domestic permanent rate "A" - 19 CZK), engraved by Miloš Ondráček, issued on 24 April 2013, dedicated to President Miloš Zeman, who was then starting his first term.
To note that an identical stamp will be issued on April 18, 2018 to commemorate the beginning of this 2nd term.
In his inaugural speech on March 8, 2018, Miloš Zeman made some controversial remarks, particularly concerning the freedom of the press or his political opponents.
Miloš Zeman, eurosceptic, is particularly committed against the EU-supported policy of receiving migrants and to improve relations with Russia or China ...

"Glass handicraft" stamp set on cover from Albania

Série "Artisanat du verre" sur lettre d'Albanie

Après des séries consacrées à l'artisanat du bois en 2014, de la céramique en 2015 et de la pierre en 2016, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation, le 23 décembre 2017, une nouvelle série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) évoquant cette fois l'artisanat du verre, intitulée "Artizanati Kombëtar Shqiptar - Punimet në qelq" ("Artisanat national albanais - Œuvres en verre").
Cette jolie série, conçue par Xhoan Guga, met ainsi en valeur le savoir-faire des artisans verriers albanais contemporains, souffleurs de verre et/ou décorateurs.
Merci beaucoup Sabri pour cette très jolie lettre, affranchie avec cette série complète, envoyée le 26 mars 2018 de Tirana !
After stamp series devoted to wood crafts in 2014, ceramics in 2015 and stone in 2016, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation, on December 23, 2017, a new set (4 stamps + 1 souvenir sheet) evoking this time glass craft, entitled "Artizanati Kombëtar Shqiptar - Punimet në qelq" ("Albanian National Crafts - Glass Works").
This nice series, designed by Xhoan Guga, showcases the know-how of contemporary Albanian glassmakers, glassblowers and/or glass decorators.
Thank you very much Sabri for this very nice letter, stamped with this complete series, sent on March 26, 2018 from Tirana!


Le bloc-feuillet numéroté (tirage : 3500), composé d'un timbre à 200 lekë, représente différents types de récipients en verre classique ou coloré (vase, carafe, verres), incluant différents types de décorations (dorées, fleurs...).
Les 4 timbres, se-tenant sur cette lettre, ont pourtant été imprimés avec des tirages différents : 73500 pour le timbre à 5 lekë, 3500 pour le timbre à 40 lekë, 3500 pour le timbre à 90 lekë et 133500 pour le timbre à 130 lekë...
La poste albanaise n'a pas communiqué le nom (ni le lieu de production) des artisans ayant fabriqué les différentes pièces en verre à l'honneur ici. Chacun des 4 timbres représente un ensemble d'œuvres en verre cohérent et probablement conçu par un même artisan.
The numbered souvenir sheet (print run: 3,500), consisting of a stamp at 200 lekë, represents different types of containers in classic or colored glass (vase, carafe, glasses), including different types of decorations (gold, flowers ...).
The four stamps, se-tenant on this letter, were nevertheless printed with different print runs: 73,500 for the stamp at 5 lekë, 3,500 for the stamp at 40 lekë, 3,500 for the stamp at 90 lekë and 133,500 for the stamp at 130 lekë ...
The Albanian Post did not communicate the name (or place of production) of the craftsmen who made the various glass pieces in the spotlight here. Each of the four stamps features a coherent set of glass works, probably designed by the same craftsman. 
 

Nature Reserves - RCC 2018 joint stamp on cover from Russia

Réserves naturelles - Émission commune "RCC" 2018 sur lettre de Russie

Pour rappel, certains des 11 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Belarus, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizstan, Moldavie, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan) de la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) émettent chaque année depuis 2012 des timbres ayant des thèmes communs.
Après l'artisanat national en 2017, les émissions RCC 2018 ont pour thème les réserves naturelles.
Après 2 timbres du Belarus évoquant la réserve de biosphère de Berezinsky et la réserve radioécologique d'état de Polésie, je suis heureux de partager avec vous cette jolie lettre de Russie, affranchie avec 2 timbres communs RCC 2018 identiques, envoyée le 5 mars 2018 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
As a reminder, some of the 11 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan) of the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) are issuing each year since 2012 some stamps with common themes.
After national crafts in 2017, the theme chosen for RCC 2018 stamps is nature reserves.
After two stamps from Belarus evoking the Berezinsky Biosphere Reserve and the Polesye State Radiation-Ecological Reserve, I am happy to share with you this nice cover from Russia, franked with two identical RCC 2018 joint stamps, sent on March 5, 2018 from Saint Petersburg. Thank you very much Yuri!


Ce timbre de grand format (30 roubles, conception : A. Kradyshev, tirage : 184000) émis le 28 février 2018, consacré à la réserve naturelle du Grand Arctique, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres.
Youri a utilisé ici la partie supérieure de ce feuillet, avec mention de cette émission commune entre les administrations postales de pays membres de la RCC, et mention "заповедники" signifiant "sanctuaires", l'appellation des réserves naturelles en Russie.
Le logo de la RCC, modifié en 2016 pour le 25ème anniversaire de cette communauté, figure en haut à droite sur ce timbre.
Créée en 1993, cette réserve naturelle du Grand Arctique est la plus grande réserve de Russie (41 692 km2) et la 3ème dans le monde, située dans le nord du kraï de Krasnoïarsk sur l'océan Arctique.
Plus de 100 espèces d'oiseaux vivent dans cette espace protégé, en particulier le harfang des neiges (Bubo scandiacus), représenté en vol sur ce timbre.
24 espèces de mammifères vivent dans cette réserve, à l'abri des activités humaines, en particulier l'ours polaire, le renard polaire, le renne, le bœuf musqué ou le béluga.
This large size stamp (30 rubles, design: A. Kradyshev, print run: 184,000) issued on February 28, 2018, dedicated to the Great Arctic State Nature Reserve, was printed in a sheetlet of 8 stamps.
Yuri used here the top part of this sheetlet, with mention of this joint issue between the postal administrations of the member countries of the RCC, and mention "заповедники" meaning "sanctuaries", the name of the nature reserves in Russia.
The RCC logo, modified in 2016 for the 25th anniversary of this Commonwealth, is present at the top right on that stamp.
Established in 1993, this Great Arctic State Nature Reserve is the largest Russian reserve (41,692 km2) and the third largest in the world, located in the north of Krasnoyarsk Krai on the Arctic Ocean.
More than 100 species of birds live in this protected area, in particular the snowy owl (Bubo scandiacus), featured in flight on that stamp.
24 species of mammals live on this reserve, protected from human activities, particularly polar bears, polar foxes, reindeer, muskox and beluga whales. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...