dimanche 23 avril 2017

"Jogja 2016 Stamp Exhibition" m/s - FDC from Indonesia

Bloc-feuillet "Exposition philatélique Jogja 2016" - FDC d'Indonésie

Du 9 au 13 novembre 2016, une exposition philatélique nationale ("Pameran Nasional Filateli" ou PANFILA), intitulée "Jogja 2016" était organisée dans la ville de Yogyakarta, située dans le centre de l'île indonésienne de Java.
A cette occasion, la poste indonésienne a mis en circulation, le 13 novembre 2016, un très joli bloc-feuillet numéroté (tirage : 8000) composé de 2 timbres (5000 Rp chacun) représentant des anciens kris, cette dague asymétrique, caractéristique de l'Indonésie.
Merci beaucoup JC pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 1000, prix de vente : 13000 Rp), avec TAD de Yogyakarta !
A noter ce TAD Premier Jour représentant le logo de cette exposition, inspiré d'un des réverbères historiques de cette ville (cf cet exemple sur l'enveloppe à gauche).
From 9 to 13 November 2016, a national philatelic exhibition ("Pameran Nasional Filateli" or PANFILA) entitled "Jogja 2016" was organized in the city of Yogyakarta, located in the center of the Indonesian island of Java.
On this occasion, on November 13, 2016, the Indonesian Post issued a very nice numbered souvenir sheet (print run : 8,000) composed of 2 stamps (5,000 Rp each) featuring some old kris, this asymmetrical dagger, one of the symbols of Indonesia.
Thank you very much JC for having sent me this official FDC (print run : 1,000, sale price: 13,000 Rp), with a cancellation from Yogyakarta!
To note this FDC postmark depicting the logo of this exhibition, inspired by one of the historical street lamps of this city (cf this example on the envelope to the left).


Le logo (fleur de petit flambloyant) de la prochaine exposition mondiale de philatélie organisée à Bandung (du 3 au 7 août 2017) est également inclus en haut à gauche sur ce bloc-feuillet.
Je n'ai pas d'informations précises concernant les kris à l'honneur sur ce bloc-feuillet (époque de fabrication, décorations...).
Le kris ou keris est inscrit sue la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité en 2008 et d'après l'UNESCO : "À la fois arme et objet spirituel, le kris est considéré comme ayant des pouvoirs magiques. Les plus anciens kris connus remontent au 10ème siècle. Probablement originaires de Java, ils se sont répandus dans toute l'Asie du Sud-Est. Le kris possède habituellement une lame étroite avec une large base asymétrique. Le fourreau est souvent en bois, bien que l'on trouve de nombreux spécimens en ivoire et même en or. Le kris tire sa valeur esthétique de son dhapur (forme et motif de la lame dont il existe une quarantaine de variantes), de son pamor (effet décoratif produit sur la lame par l'alliage de métaux, avec près de 120 variantes) et de son tangguh qui indique son âge et son origine".
The logo (Caesalpinia pulcherrima flower) of the next World Stamp Exhibition held in Bandung (from August 3rd to 7th, 2017) is also included in the upper left corner of this souvenir sheet.
I do not have precise details about the kris in the spotlight on this souvenir sheet (when they were made, decorations...).
The kris or keris is inscribed on the representative list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008 and according to UNESCO : "Both weapon and spiritual object, the kris is considered to possess magical powers. The earliest known kris go back to the 10th century and most probably spread from the island of Java throughout South-East Asia. Kris blades are usually narrow with a wide, asymmetrical base. The sheath is often made from wood, though examples from ivory, even gold, abound. A kris' aesthetic value covers the dhapur (the form and design of the blade, with some 40 variants), the pamor (the pattern of metal alloy decoration on the blade, with approximately 120 variants), and tangguh referring to the age and origin of a kris".

"Kaamatan and Gawai Food Festivals" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "Festivals culinaires Kaamatan et Gawai" sur FDC de Malaisie

Après une 1ère partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet) mise en circulation le 24 janvier 2017 ayant pour thème la cuisine chinoise, la poste malaisienne a émis, le 16 mars 2017, une 2ème partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet également) de sa série consacrée à des festivals culinaires du pays, cette fois des festivals Kaamatan et Gawai célébrés respectivement dans les états de Sabah et Sarawak sur l'île de Bornéo.
Pour rappel, deux autres séries seront émises au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par les communautés malaise et indienne.
Un grand merci Khor pour ce FDC officiel, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) évoquant des baguettes traditionnelles appelées "chandas", concernant les 3 timbres de cette série !
After a first part (3 stamps + 1 souvenir sheet) put into circulation on January 24, 2017, on the theme of Chinese food, the Malaysian Post issued, on March 16, 2017, a second part (3 stamps + 1 souvenir sheet also) of its series devoted to food festivals of the country, this time Kaamatan and Gawai Festivals celebrated respectively in the states of Sabah and Sarawak on the island of Borneo.
As a reminder, two more series will be released during the year, marking festivals celebrated by the Malay and Indian communities.
A big thank you Khor for this official FDC, with these traditional chopstick-shaped (called "chandas") postmarks from Ipoh (State of Perak), regarding the 3 stamps of this series!


Ces 2 festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai sont célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
De nombreuses manifestations (dances, chants...) sont organisées pendant ces festivals, marqués par également par des traditions culinaires illustrées sur ces 3 timbres, comme par exemple ce breuvage alcoolisé (appelé "Lihing" à Sabah, à partir de tapioca ou "Tuak" à Sarawak, à partir de riz) et ce dessert "Kuih tapai" à base de riz gluant fermenté, dans des feuilles de bananier (timbre à 60 sen).
Le timbre du milieu (80 sen) est consacré à un plat traditionnel à base de sagou (fécule extraite de la pulpe du tronc du sagoutier) sous forme de porridge, appelé "Ambuyat" ou "Linut".
Le dernier timbre (90 sen) montre un plat "Manuk Pansuh" à base de poulet épicé, cuit dans un bambou recouvert de feuilles de tapioca. Le 2ème plat sur ce timbre, appelé "Hinava" ou "Umai", est à base de poisson (requin), crustacés ou fruits de mer, jus de citron, oignions et graines de bambangan (Mangifera pajang), une plante endémique de l'île de Bornéo.
These two Kaamatan (or Harvest Festival) and Gawai Festivals are celebrated each year respectively in May by the Kadazan-Dusun ethnic group living in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group from the state of Sarawak.
Many events (dances, songs...) are organized during these festivals, also marked by culinary traditions illustrated on these 3 stamps, such as this alcoholic beverage (called "Lihing" in Sabah, made from tapioca or "Tuak" in Sarawak, from rice) and this dessert "Kuih tapai" based on fermented glutinous rice, wrapped in banana leaves (60 sen stamp).
The stamp in the middle (80 sen) is devoted to a traditional dish made from sago (fecula extracted from the pulp of the sago palm tree) cooked in a starchy porridge, called "Ambuyat" or "Linut".
The last stamp (90 sen) shows a dish called "Manuk Pansuh" based on spicy chicken, cooked in a bamboo covered with tapioca leaves. The second dish on that stamp, called "Hinava" or "Umai", is based on fish (raw shark), crustaceans or seafood, lemon juice, onions and bambangan seeds (from an endemic plant to the island of Borneo).

samedi 22 avril 2017

India-Portugal joint stamp issue : folk dances

Émission commune Inde-Portugal : danses folkloriques

Un grand merci Alka pour l'envoi de ce joli FDC, avec TAD de Calcutta du 7 janvier 2017, concernant le bloc-feuillet commun émis entre les administrations postales d'Inde et du Portugal, ayant pour thème des danses traditionnelles des 2 pays !
Pour rappel, j'avais déjà publié sur ce blog une lettre affranchie avec la version portugaise de ce bloc-feuillet.
Cette émission commune vient rappeler les liens étroits entre ces 2 régions du monde depuis plus de 500 ans, au niveau économique ou culturel à travers en particulier ces danses très anciennes ayant de grandes similitudes : Dandiya, la danse des bâtons du Gujarat (timbre à 5 Rp), et la danse des Pauliteiros de Miranda au Portugal (timbre à 25 Rp).
A big thank you Alka for having sent me this beautiful FDC, with cancellation from Kolkata dated January 7, 2017, regarding the joint souvenir sheet issued between the postal administrations of India and Portugal, having for theme some traditional dances of the 2 countries!
As a reminder, I had already published on this blog a letter franked with the Portuguese version of this souvenir sheet.
This joint issue reminds us of the close links between these two regions of the world for more than 500 years, both economically and culturally through, in particular, these very ancient dances with great similarities : Dandiya, the stick dance of Gujarat (5 Rp stamp) and the dance of the Pauliteiros de Miranda in Portugal (25 Rp stamp).


Comme pour la version portugaise, la poste indienne a émis ces 2 timbres séparément (tirage : 310000 chacun) ainsi que dans ce bloc-feuillet (tirage : 110000), sur fond d'ornements typiques des 2 pays.
A noter l'application, en haut à gauche sur cette enveloppe, d'un cachet évoquant les célèbres lunettes du Mahatma Gandhi, père de l'indépendance indienne et chantre de la résistance à l'oppression par la désobéissance civile, fondée sur le principe de non-violence.
Les mentions "propre" et "Inde" en hindi sont inscrites sur les 2 verres, avec également le slogan "En marche vers la propreté", rappelant une action actuelle du gouvernement du premier ministre Modi.
As for the Portuguese version, the Indian Post issued these two stamps separately (print run : 310,000 each) as well as in this souvenir sheet (print run : 110,000), with some typical ornaments of the two countries in the background.
To note the application on the top left of this envelope of a cachet evoking the famous glasses of Mahatma Gandhi, father of Indian independence and cantor of resistance to oppression through civil disobedience, based on the principle of non-violence.
The mentions "Clean" and "India" in Hindi are inscribed on both glasses, with the slogan "One step towards cleanliness", recalling a current action of the government of Prime Minister Modi. 
 

UPAEP 2016 (Olympiads) stamp set on cover from Dominican Republic

Série UPAEP 2016 (Olympiades) sur lettre de République dominicaine

Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres America-UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, avec en moyenne entre 15 et 20 pays participants.
Après le thème "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015 et avant les "lieux touristiques" en 2017, le thème choisi pour ces timbres UPAEP en 2016 était consacré aux olympiades, sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, à Rio de Janeiro.
Comme chaque année depuis 1989, la poste de la République dominicaine (Instituto Postal Dominicano ou INPOSDOM) a mis en circulation, le 18 octobre 2016, une série UPAEP composée de 4 timbres se-tenant.
Merci beaucoup Alejandro pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 3 avril 2017 depuis Santo Domingo, la capitale, affranchie avec cette série complète !
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Such as EUROPA stamps, America-UPAEP stamps are issued every year since 1989, with on average between 15 and 20 participating countries.
After the topic "fight against human trafficking" in 2015 and before "tourist places" in 2017, the theme chosen for these UPAEP stamps in 2016 was devoted to the Olympiads, presumably to celebrate the first Olympic Games in history ever organized in South America, in Rio de Janeiro.
As it is the case each year since 1989, the postal administration of the Dominican Republic (Instituto Postal Dominicano or INPOSDOM) has put into circulation, on October 18 2016, a UPAEP series consisting of 4 se-tenant stamps.
Thank you very much Alejandro for this beautiful letter sent by registered mail on April 3, 2017 from Santo Domingo, the capital, franked with this complete set!


Alejandro Vignieri est le concepteur de la quasi totalité des timbres émis par l'INPOSDOM depuis 2008 et a eu la gentillesse de signer sur cette enveloppe.
A travers ces 4 timbres (15 RD$, tirage : 80000 chacun), la poste dominicaine a voulu rappeler les disciplines sportives dans lesquelles les athlètes dominicains se sont illustrés lors des jeux olympiques d'été.
Depuis sa 1ère participation aux jeux de 1964 à Tokyo, la République dominicaine a remporté un total de 8 médailles (3 or, 2 argent, 3 bronze), dans les épreuves d'athlétisme (3 médailles), de boxe (2 médailles), d'haltérophilie (1 médaille) et de taekwondo (2 médailles).
Lors des jeux de Rio en 2016, la délégation dominicaine était composée de 29 athlètes engagés dans 11 sports et a remporté une médaille de bronze en taekwondo (Luisito Pié dans l'épreuve homme 58kg).
A noter que l'émission de ces 4 timbres (incluant chacun le logo UPAEP et celui des jeux de Rio 2016) coïncidait également avec le 70ème anniversaire de la création du comité olympique dominicain.
Alejandro Vignieri is the designer of almost all the stamps issued by INPOSDOM since 2008 and was kind enough to sign on this envelope.
Through these 4 stamps (RD $15, print run : 80,000 each), the Dominican Post wanted to recall the sporting disciplines in which the Dominican athletes were distinguished at the summer Olympic Games.
Since its first participation in 1964 at the Games in Tokyo, Dominican Republic has won a total of 8 medals (3 gold, 2 silver, 3 bronze), in athletics (3 medals), boxing (2 medals), weightlifting (1 medal) and taekwondo (2 medals).
At the Rio Olympic Games in 2016, the Dominican delegation was composed of 29 athletes engaged in 11 sports and won a bronze medal in taekwondo (Luisito Pié in the men's 58kg event).
It should be noted that the issue of these 4 stamps (each including the UPAEP logo and the Rio 2016 Games logo) coincided with the 70th anniversary of the creation of the Dominican Olympic Committee. 
 

Egg's traditions during Easter celebrations - new FDC from Moldova

Traditions des œufs pendant les Fêtes de Pâques - nouveau FDC de Moldavie

Comme chaque année, la poste moldave a émis, le 5 avril 2017, une série (2 timbres) consacrée aux fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti" en roumain).
Conçus par Alexandr Kornienko, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) ont été imprimés se-tenant dans un même feuillet composé de 5 paires.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), également conçu par Alexandr Kornienko, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
L'illustration à gauche montre la cathédrale de la Nativité de Chișinău ainsi que cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") utilisée pour se saluer pendant cette période de Pâques. 
Cette série a pour thème (comme en 2009), la tradition des œufs décorés, toujours très attendue dans les pays d'Europe de l'est, principalement orthodoxes (Ukraine, Roumanie, Russie, Moldavie...), symbolisant la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau.
As it is the case every year, the Post of Moldova has issued, on 5 April 2017, a series (2 stamps) dedicated to the Easter celebrations ("Sfintele Paşti" in Romanian).
Designed by Alexandr Kornienko, these two stamps (print run : 100,000 each) have been printed in a same sheetlet of 5 pairs.
These 2 stamps appear on the official FDC below (print run : 400), also designed by Alexandr Kornienko, with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The illustration on the left shows the cathedral of the Nativity of Chişinău as well as this Easter Acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is Risen!") used to greet during this Easter period.
The theme of this series (as in 2009) is the tradition of decorated eggs, existing still today in most of Eastern European countries, mainly Orthodox (Ukraine, Romania, Russia, Moldova...), symbolizing the resurrection of Christ and his exit from the tomb.


Les couleurs et motifs peints sur ces œufs sont souvent inspirés des objets du quotidien (ornements de tapis, récipients en céramique). On retrouve souvent des dessins évoquant "l'arbre de vie", le soleil, les étoiles, le serpent, des oiseaux, des poissons...
Ces oeufs, peints traditionnellement le Jeudi Saint (3 jours avant Pâques), sont aujourd'hui souvent rouges, pour symboliser les souffrances du Christ mais aussi la régénération, la purification, le printemps ou l'éternité.
Le timbre ci-dessus à droite (15,50 L) évoque un jeu traditionnel lors de ces fêtes de Pâques en Moldavie : tout le monde dans la famille dispose d'un œuf dur (peint en rouge ici) puis choisit un partenaire pour frapper ces œufs les uns contre les autres. Le gagnant est la dernière personne ayant conserver son œuf intact !
The colors and patterns painted on these eggs are often inspired by everyday objects (carpet or ceramic ornaments). There are often drawings evoking the "tree of life", the sun, the stars or animals such as snake, birds, fish...
These eggs, traditionally painted on Holy Thursday (3 days before Easter), are often red today, symbolizing the sufferings of Christ but also regeneration, purification, spring or eternity.
The stamp above on the right (L 15.50) evokes a traditional game during these Easter celebrations in Moldova : everyone in the family picks a hard boiled egg (painted in red here), chooses a partner and then they knock the eggs. The winner is the last standing person with a whole egg !


Plus précisément, le timbre à 1,75 L de cette série évoque une autre tradition en Moldavie : avant de passer à table, on met un œuf peint en rouge, un œuf frais non peint et quelques pièces de monnaie dans un pot rempli d'eau fraiche.
Après avoir prononcé une prière, on se lave avec cette eau et on touche avec l'œuf rouge la joue droite en disant : "Que je sois toute l'année beau et heureux comme cet œuf !", puis on touche la joue gauche avec l'œuf frais et on dit : "Que je sois en bonne santé toute l'année comme cet œuf !".
Cette tradition est également illustrée sur la carte ci-dessus (également conçue par Alexandr Kornienko), éditée en 2017, montrant cette même jeune fille (avec une coiffure différente...) devant d'autres symboles de cette période de Pâques : des branches de saule et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
More precisely, the 1.75 L stamp of this series is devoted to another tradition in Moldova : before going to eat, one puts a red painted egg, a fresh unpainted egg and a few coins in a pot of fresh water.
After having said a prayer, people wash with this water and touch the right cheek with the red egg, saying : "May I be all year round beautiful and happy like this egg!", and then touch the left cheek with the fresh egg and say : "May I be healthy all year round like this egg!".
This tradition is also illustrated on the card above (also designed by Alexandr Kornienko), published in 2017, showing this same girl (with a different hairstyle...) in front of other symbols of this Easter period : some willow branches with catkins as well a traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.

vendredi 21 avril 2017

"80 years of Prague Airport" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "80 ans de l'aéroport de Prague" sur FDC de République Tchèque

Le 5 avril 1937, après presque 4 ans de travaux, le nouvel aéroport de Prague était officiellement inauguré, construit dans le district de Ruzyně (nord-ouest de la capitale tchèque).
Le gouvernement tchécoslovaque souhaitait ainsi remplacer le 1er aéroport civil de Prague (situé à Kbely depuis la fin des années 1920) dont la capacité devenait insuffisante.
Aujourd'hui le plus important aéroport du pays (point d'entrée pour les vols internationaux), cet aéroport a accueilli plus de 200 millions de passagers et plus de 4 millions de vols depuis sa création.
80 ans jour pour jour après son inauguration, la poste tchèque a mis en circulation le 5 avril 2017, un timbre spécial consacré à cet aéroport.
On April 5, 1937, after almost four years of construction, the new Prague airport was officially inaugurated, built in the district of Ruzyně (northwest of the Czech capital).
The Czechoslovak government wanted then to replace the first civil airport in Prague (built in Kbely in the late 1920s), due to its insufficient capacity.
Today the largest airport in the country (entry point for international flights), this airport has welcomed more than 200 million passengers and more than 4 million flights since its creation.
80 years to the day after its inauguration, the Czech Post has released on April 5, 2017 a special stamp dedicated to this airport.


Conçu par Michal Brix et gravé par Jaroslav Tvrdoň, ce timbre (32 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3600), avec TAD de Prague représentant un ancien logo de cet aéroport. Merci beaucoup Bret !
Comme sur le timbre, la gravure à gauche sur cette enveloppe montre un ancien modèle d'avion ainsi que la tour de contrôle construite en 1937 (qui a été aujourd'hui intégrée au terminal 4 de cet aéroport, rénové dans les années 1960 puis les années 1990).
Cet aéroport a été rebaptisé "aéroport international de Prague-Václav Havel" ("Mezinárodní letiště Václava Havla-Praha") le 5 octobre 2012, en hommage à Václav Havel, ancien et premier président tchèque (décédé en 2011) et une des figures de la révolution de velours ayant mis fin au régime communiste.
Designed by Michal Brix and engraved by Jaroslav Tvrdoň, that stamp (32 CZK) appears on the official FDC above (print run : 3,600), with a cancellation from Prague representing an old logo of this airport. Thank you very much Bret!
As on the stamp, the engraving to the left on this envelope shows an old aircraft model as well as the old control tower built in 1937 (which was since integrated to the terminal 4 of this airport, renovated in the 1960s and then 1990s).
This airport was renamed "Václav Havel International Airport Prague" ("Mezinárodní letiště Václava Havla Praha") on October 5, 2012, in tribute to Václav Havel, former and first Czech president (he died in 2011) and one of the main figures of the Velvet Revolution having put an end to the communist regime.


Un grand merci Bret également pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
A big thank you also Bret for the First Day sheet above regarding that same stamp. 

jeudi 20 avril 2017

Cover from the United Nations office in Geneva

Lettre du bureau des Nations Unies de Genève

Merci beaucoup Pierre pour ce pli spécial envoyé le 11 avril 2017 depuis le bureau des Nations Unies de Genève, un des 3 bureaux de l'organisation internationale avec Vienne et New York !
Ce bureau est situé dans le Palais des Nations à Genève depuis 1946, où travaillent aujourd'hui environ 1600 personnes.
Depuis 1951, l'APNU (Administration Postale des Nations Unies) gère les émissions de timbres de ces bureaux des Nations Unies.
Le timbre courant utilisé ici (1,50 CHF) a été mis en circulation le 10 mai 1991 et représente l'emblème des Nations Unies avec des branches d'olivier stylisées de 8 couleurs différentes (pourquoi 8 ?).
A noter sur cette enveloppe ces nombreuses marques d'indexation, en haut et en bas (il y en a aussi sur l'autre côté !)...
Thank you very much Pierre for this special cover sent on April 11, 2017 from the United Nations office in Geneva, one of the 3 offices of the international organization, with Vienna and New York!
This office is located in the Palais des Nations in Geneva since 1946, where about 1,600 people work today.
Since 1951, the United Nations Postal Administration (UNPA) is managing the issue of stamps from these United Nations offices.
The definitive stamp used here (CHF 1.50) was put into circulation on May 10, 1991 and depicts the United Nations emblem with stylized olive branches featuredin 8 different colors (why 8?).
To note on this envelope these many indexation marks, at the top and bottom (and also on the other side !)...


Ce timbre, imprimé en feuille de 50 timbres, a été conçu par Maurice Gouju qui a également créé 4 timbres pour la poste française entre 1988 et 1996, dont le timbre émis en 1995 pour célébrer le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Pour rappel, c'est l'Argentine qui a proposé en 1947 que les Nations Unies émettent ses propres timbres. Les premiers timbres des Nations Unies, libellés en dollar américain, ont été émis le 24 octobre 1951 à New York, suite à un accord avec l'USPS.
Des accords similaires suivront avec les administrations postales suisse (en 1968) et autrichienne (en 1979). Plus de 1000 timbres ont ainsi été émis depuis 1951, en faisant appel à des imprimeries nationales ou privées.
Les sujets timbrifiés par l'APNU sont bien sûr liés aux activités des Nations Unies : paix, droits de l'homme, environnement, espèces animales en danger, patrimoine mondial de l'UNESCO...
That stamp, printed in sheet of 50 stamps, was designed by Maurice Gouju who also created 4 stamps for the French Post between 1988 and 1996, including the stamp issued in 1995 to celebrate the 50th anniversary of the creation of the United Nations.
As a reminder, it's Argentina which proposed in 1947 that the United Nations issue its own stamps. The first United Nations stamps, denominated in U.S. dollars, were issued on October 24, 1951 in New York, following an agreement with the USPS.
Similar agreements followed with the Swiss (in 1968) and Austrian (in 1979) postal administrations. More than 1.000 stamps have been issued since 1951, printed by government printing offices but also private security printing companies.
The themes featured on UNPA stamps are obviously related to the activities of the United Nations : peace, human rights, environment, endangered animal species, UNESCO World Heritage... 
 

mercredi 19 avril 2017

Porta Bohemica's landscape - new Czech FDC

Paysages de la Porta Bohemica - nouveau FDC tchèque

Le 5 avril 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie de la série "Beautés de notre pays" consacrée à des sites ou paysages typiques de République Tchèque, la Porta Bohemica ici.
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Miloš Ondráček, ce timbre (20 CZK, imprimé en feuillet de 2 x 4 timbres) figure sur le FDC officiel et le feuillet Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre montre un paysage caractéristique de cette région de la Porta Bohemica, désignant le canyon formé par la rivière Elbe (Labe en tchèque) lorsqu'elle entre dans la chaîne montagneuse České středohoří (hauts-plateaux de Bohême centrale), qui s'étend sur environ 80 km dans le nord-ouest du pays.
On 5 April 2017, the Czech Post has put intocirculation a new stamp, being part of the series "Beauties of our country", devoted to typical sites or landscapes of Czech Republic, the Porta Bohemica here.
Designed by Adolf Absolon and engraved by Miloš Ondráček, that stamp (20 CZK, printed in a sheet of 2 x 4 stamps) appears on the official FDC and the First Day sheet below. Thank you very much Bret!
That stamp depicts a characteristic landscape of this region of Porta Bohemica, meaning the canyon formed by the Elbe River (Labe River in Czech) as it enters the České středohoří (Central Bohemian Uplands) mountain range , about 80 km long in the north-west part of the country.


Le village de Velké Žernoseky, situé sur la rive droite de la rivière Elbe, est représenté sur ce timbre, entouré par ses vignobles, avec des cônes volcaniques faisant partie de cette chaîne České středohoří dans le fond (Kletečná à gauche et Kubačka à droite).
Une fois n'est pas coutume, le TAD Premier Jour ci-dessus n'a pas été mis en circulation à Prague mais dans ce village de Velké Žernoseky, avec cette grappe de raisin rappelant la tradition vinicole de cette région.
La gravure à gauche sur ce FDC (tirage : 3400) évoque un autre aspect de cette Porta Bohemica avec ce promontoire rocheux et ce calvaire (3 croix) au 1er plan et les monts Radobýl et Říp dans le fond.
The village of Velké Žernoseky, on the right bank of the Elbe River, is represented on that stamp, surrounded by vineyards, with volcanic cones belonging to this České středohoří mountain range in the background (Kletečná on the left and Kubačka on the right).
Once is not customary, the FDC cancellation above was not put into circulation in Prague but in this village of Velké Žernoseky, with this bunch of grapes recalling the wine tradition of this region.
The engraving to the left on this FDC (print run : 3,400) evokes another aspect of this Porta Bohemica with this gneiss rock promontory topped by this calvary (with 3 crosses) in the foreground and the Radobýl and Říp hills in the background.


Un grand merci Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre avec la mention "Krásy naší vlasti" signifiant "Beautés de notre pays".
A big thank you Bret for this First Day sheet above regarding that same stamp with the mention "Krásy naší vlasti" meaning "Beauties of our country".

mardi 18 avril 2017

New "Singapore Skyline" ATM stamps on FDC from Singapore

Nouveaux timbres de distributeur "Singapore Skyline" sur FDC de Singapour

Le 20 mars 2017, la SingPost a mis en circulation une nouvelle version de timbres de distributeur intitulée "Singapore Skyline".
Cette série remplace la version précédente ("SG50 - Célébrant le jubilé d'or de la nation"), émise le 14 août 2015, dont j'avais parlé sur ce blog.
4 de ces nouveaux timbres de distributeurs ont été utilisés sur cette lettre spéciale ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de Shenton Way (sud de l'île principale). Merci beaucoup Terence !
On March 20, 2017, the SingPost has released a new version of ATM stamps entitled "Singapore Skyline".
This series replaces the previous version ("SG50 - Celebrating the nation's Golden jubilee"), issued on August 14, 2015, about which I wrote on this blog.
Four of these new ATM stamps were used on this special letter below sent on the first day of issue from the Shenton Way Post Office (south of the main island). Thank you very much Terence!


Ces nouvelles vignettes ont été imprimées par de nouvelles machines automatiques SAM (Self-Service Automated Machine) dont la machine S016 ici installée dans ce bureau de Shenton Way.
Cette vignette, comme son nom l'indique, représente l'impressionnante skyline de Singapour, en particulier autour de Marina Bay, avec le Merlion au premier plan.
On peut y voir (de gauche à droite) le ArtScience Museum, les 3 tours du Sands Expo® & Convention Centre ou le "Esplanade – Theatres on the Bay".
D'autres sites (Gardens by the Bay, grande roue "Singapore Flyer") figurent également sur cette enveloppe ("Souvenir Cover") mise en circulation spécialement.
A noter que l'affranchissement de cette lettre (1,30$) correspond au tarif en vigueur pour un envoi par avion jusqu'à 20g vers la France (1st Local = 0,30$).
These new ATM stamps have been printed by new SAM (Self-Service Automated Machine) machines, including the S016 machine installed here in this Shenton Way post office.
This ATM stamp, as its name suggests, represents the impressive skyline of Singapore, especially around Marina Bay, with the Merlion in the foreground.
You can see (from left to right) the ArtScience Museum, the 3 towers of the Sands Expo® & Convention Center or the "Esplanade - Theaters on the Bay".
Other sites (Gardens by the Bay, Ferris wheel "Singapore Flyer") also appear on this envelope ("Souvenir Cover") put into circulation specially.
To note that the postage of this letter ($ 1.30) corresponds to the tariff in force for an airmail shipment up to 20g sent to France (1st Local = $ 0.30). 
 

lundi 17 avril 2017

France-Canada joint stamp issue : 100 years of the Battle of Vimy Ridge

Émission commune France-Canada : 100 ans de la bataille de la crête de Vimy

Après 1984 (Jacques Cartier), 2004 (Pierre Dugua de Mons) et 2008 (Fondation de Québec), une 4ème émission commune entre le Canada et la France a été mise en circulation le 8 avril 2017, à l'occasion des commémorations du centenaire de la bataille de la crête de Vimy.
Cette bataille a eu lieu dans le cadre de la 1ère guerre mondiale, entre le 9 et le 12 avril 1917, près de Lens (Pas-de-Calais) sur un site fortifié par l'armée allemande qui avait fait l'objet de multiples attaques infructueuses de la part des armées françaises et britanniques auparavant.
Ce 9 avril 1917, les troupes de l'Empire britannique, principalement composées des quatre divisions du Corps expéditionnaire canadien commandé par le général Byng, unissent leurs forces et réussissent à prendre le contrôle de cette crête le 12 avril 1917.
After 1984 (Jacques Cartier), 2004 (Pierre Dugua de Mons) and 2008 (Foundation of Québec), a 4th joint stamp issue between Canada and France was put into circulation on April 8, 2017, on the occasion of the centennial commemoration of the Battle of Vimy Ridge.
This battle took place during World War I, from April 9 to April 12, 1917, not far from Lens (Pas-de-Calais) on a fortified site by the German army which had been the subject of several unsuccessful attacks by the French and British armies before.
On April 9, 1917, the British Empire troops, mainly composed of the four divisions of the Canadian Expeditionary Force commanded by General Byng, joined their forces and succeeded in taking control of that ridge on April 12, 1917.


Cette bataille est considérée comme un moment marquant de l'histoire canadienne, ayant permis à ce pays d'affirmer son identité de nation forte et indépendante.
Sur 30000 soldats engagés (et au moins 20000 allemands), près de 3600 canadiens perdent la vie et plus de 7000 sont blessés pendant cette bataille.
En 1922, la France cède à perpétuité au Canada cette terre meurtrie et immense monument y est érigé entre 1925 et 1936, conçu en particulier par le sculpteur canadien Walter Seymour Allward.
C'est ce mémorial qui est à l'honneur sur cette émission commune, 2 timbres imprimés dans un bloc-feuillet, conçus respectivement par la designer canadienne Susan Scott et Sarah Bougault.
La version française de ce bloc-feuillet (tirage : 450000), magnifique avec timbres et marges gravées par Sarah Bougault, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (conçu également par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland !
La prévente de ce bloc-feuillet avait également lieu à Vimy et Arras, avec les mêmes TAD.
This battle is seen as a prominent event in Canadian history, allowing then Canada to assert its identity as a strong and independent nation.
Among the 30,000 soldiers involved (and at least 20,000 Germans), nearly 3,600 Canadians lost their lives and more than 7,000 were wounded during this battle.
In 1922, France granted Canada, freely and for all time, the use of this bruised land and an immense monument was erected there between 1925 and 1936, designed in particular by Canadian sculptor Walter Seymour Allward.
It is this Memorial that is honored on this joint issue, two stamps printed in a souvenir sheet, designed by Canadian designer Susan Scott and Sarah Bougault for France respectively.
The French version of this souvenir sheet (print run : 450,000), beautiful with stamps and margins engraved by Sarah Bougault, appears on the First Day Cover above, with its cancellation (also designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland!
The preview sale of this souvenir sheet was also held in Vimy and Arras, with the same postmarks.


La version canadienne de ce bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 130000) avec les 2 mêmes timbres mais des marges différentes (vue d'ensemble du monument et tranchées).
Le timbre en haut à gauche (2,50$, 0,85€ pour le timbre français) a également été émis en version autocollante (tarif permanent intérieur - 0,85$) dans un carnet de 10 timbres.
Ce timbre représente les 2 imposantes colonnes (hautes de 40 mètres) de ce mémorial dans le fond (symbolisant le Canada et la France) sur lequel figure le nom des 11285 canadiens morts sur le sol français lors de la 1ère guerre mondiale et dont le lieu de sépulture est inconnu.
Certains de ces noms sont lisibles sur ce timbre en bas à gauche, représentant également une couronne de lauriers et la statue "Homme en deuil".
La statue "Le Canada en deuil" est représentée sur le 2ème timbre, avec les drapeaux du Canada et de la France dans le fond.
D'autres groupes sculptés faisant partie de ce mémorial sont représentés dans les marges du bloc-feuillet français ("Les Défenseurs : la Rupture de l'épée" et "L'Esprit du sacrifice").
Ce mémorial canadien national de Vimy avait déjà été timbrifié dans le passé, par exemple en 1936 en France pour son inauguration ou en 1968 au Canada pour commémorer le 50ème anniversaire de la fin de cette 1ère guerre mondiale.
The Canadian version of this souvenir sheet above (print run : 130,000) with the same two stamps but different margins (overview of the monument and trenches).
The stamp on the top left ($ 2.50, € 0.85 for the French stamp) was also issued in a self-adhesive version (permanent domestic rate - $ 0.85) in a booklet of 10 stamps.
That stamp depicts the two imposing columns (40 meters high) of this Memorial in the background (symbolizing Canada and France), with the names of the 11,285 Canadians who died on French soil during World War I and had no known grave.
Some of these names are readable on that stamp (lower left part), also representing a crown of laurels and the statue "Male Mourner".
The statue "Canada Bereft" is depicted on the 2nd stamp, with the flags of Canada and France in the background.
Other sculpted groups belonging to this Memorial are featured in the margins of the French souvenir sheet ("The Defenders, The Breaking of the Sword" and "The Spirit of Sacrifice").
This Canadian National Vimy Memorial already appeared on stamps in the past, for example in 1936 in France for its inauguration or in 1968 in Canada to commemorate the 50th anniversary of the end of World War I.
 

Martina Sáblíková, world champion for the 17th time - special Czech pictorial cancellation

Martina Sáblíková, championne du monde pour la 17ème fois - flamme spéciale tchèque

Le 31 mars 2017, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle flamme consacrée à Martina Sáblíková (née en 1987) afin de célébrer son 17ème titre de championne du monde en patinage de vitesse.
Lors des championnats du monde organisés du 9 au 12 février 2017 à Gangneung (Corée du Sud), Martina Sáblíková a en effet remporté la médaille d'or dans l'épreuve du 5000 mètres (elle a également remporté une médaille d'argent sur 3000 mètres).
Sur ses 17 médailles d'or remportées entre 2007 et 2017, Martina Sáblíková a été titré sur 5000 mètres à 9 reprises.
Cette flamme, mise en circulation par le bureau principal de Prague, a été appliquée sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
On March 31, 2017, the Czech Post put into circulation a new pictorial cancellation dedicated to Martina Sáblíková (born in 1987) to celebrate her 17th World Speed Skating Championship title. Martina Sáblíková indeed won the gold medal in the 5,000-meter event at the World Championships held in Gangneung (South Korea) on 9-12 February 2017 (she also won a silver medal in the 3,000-meter event).
Among her 17 gold medals won between 2007 and 2017, Martina Sáblíková has been titled 9 times in the 5,000-meter event.
This pictorial cancellation, put into circulation by the main post office 1 of Prague, has been applied to this nice letter. Thank you very much Slavek!


Un portrait de Martina Sáblíková figure sur cette flamme ainsi que la mention de son 17ème titre de championne du monde sur 5000 mètres à Kangnung, le nom tchèque de cette ville de Gangneung qui accueillera les épreuves de sports de glace (short-track, curling, hockey sur glace, patinage de vitesse et patinage artistique) lors des prochains jeux olympiques de Pyeongchang en 2018.
Slavek a affranchi sa lettre avec 2 timbres consacrés aux jeux olympique de Vancouver en 2010. Le timbre à 18 CZK, émis le 10 février 2010 pour annoncer ces jeux, représente justement un athlète lors d'une épreuve de patinage de vitesse.
L'autre timbre (10 CZK) a été émis le 24 mars 2010 spécialement après ces jeux de Vancouver pour célébrer les 2 médailles d'or de Martina Sáblíková en patinage de vitesse (3000 et 5000 mètres).
Martina Sáblíková a également été sacrée championne olympique sur 5000 mètres en 2014 à Sotchi mais n'a pas eu droit à son timbre spécial cette année-là...
A portrait of Martina Sáblíková is featured on this pictorial cancellation as well as the mention of her 17th World Champion title in 5,000 meters in Kangnung, the Czech name for this city of Gangneung which will host the ice sports events (short-track, curling, Ice hockey, speed skating and figure skating) at the upcoming Pyeongchang Olympic Games in 2018.
Slavek franked his letter with two stamps devoted to the Vancouver 2010 Olympic Games. The 18 CZK stamp, issued on February 10, 2010 to announce these games, is featuring an athlete in a speed skating event.
The other stamp (10 CZK) was issued on March 24, 2010 especially after these Vancouver Olympic Games to celebrate Martina Sáblíková's two gold medals in speed skating (3,000 and 5,000 meters events).
Martina Sáblíková was also crowned Olympic champion in 5,000 meters in 2014 in Sochi but not any special stamp was issued that year... 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...