dimanche 21 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Portugal

Série EUROPA 2015 au Portugal

Un jour avant la Journée de l'Europe, la poste du Portugal (CTT) a émis le 8 mai 2015 sa série EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens ("Brinquedos antigos" en portugais).
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun) ont été émis (impression : Cartor Security Printing) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur les 3 jolies lettres ci-dessous (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyées le 27 mai 2015 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
One day before the Europe Day, the Post of Portugal (CTT) issued on May 8, 2015 its EUROPA series whose theme this year is devoted to old toys ("Brinquedos Antigos" in Portuguese).
As it was the case in previous years, three stamps and three souvenir sheets (2 stamps each) have been issued (printing : Cartor Security Printing), two of them including the mentions "Azores" and "Madeira" (as a reminder, these stamps can however be used on letters sent from mainland Portugal). 
I was lucky enough to receive this complete set on the three nice covers below ("Azul Internacional / Exprès" rate) sent on May 27, 2015 from the city of Braga. Thank you very much Luis :-)


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 155000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés au Portugal continental.
La production de jouets est artisanale à la fin du 19ème siècle au Portugal (Lisbonne et nord du pays), principalement conçus dans des petites structures familiales, à partir de bois, de fer blanc ou de pâte à papier. Les premiers jouets en plastique seront fabriqués à partir des années 1930, en particulier par les entreprises comme OSUL ou Hércules...
Le timbre isolé ci-dessus représente un hélicoptère en bois laqué fabriqué par Arbotécnica (Brima) dans les années 1980 (collection particulière), l'autre timbre montrant un meuble de cuisine en bois et métal, conçu part Bento Alves-Caneças dans les années 1950.
The cover above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 155,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by mainland Portugal.
Toy production is handcrafted in the late 19th century in Portugal (Lisbon and north of the country), mainly designed in small family structures from wood, tinplate or paper pulp. The first plastic toys were manufactured from the 1930s, particularly by companies such as OSUL or Hércules...
The single stamp above depicts a lacquered wooden helicopter manufactured by Arbotécnica (Brima) in the 1980s (private collection), the other stamp showing a kitchen furniture made of wood and metal, designed by Bento Alves-Caneças in the 1950s.


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 175000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés aux Açores avec un timbre isolé représentant une charrette tirée par un cheval, de fabrication artisanale (bois d'acacia et étain), datant de 1985, un jouet conservé au musée Carlos Machado aux Açores.
Le 2ème timbre montre une cuisinière en plastique et fer blanc peint, fabriquée dans les années 1960 par JATO/PEPE.
The cover above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 175,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by the Azores with a single stamp featuring a handcraft cart pulled by a horse, made of acacia wood and tin, dating from 1985, a toy kept in the Museum Carlos Machado in the Azores.
The second stamp shows a plastic and painted tin stove, made in the 1960s by JATO/PEPE.


La 3ème lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 155000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés à Madère avec un timbre isolé représentant un lavabo en fer blanc, fabriqué dans les années 1970 par Armindo Moreira Lopes ainsi qu'un arrosoir en fer blanc conçu dans les années 1960 par F. Moura. Ces 2 jouets font partie des collections du musée du jouet de Madère.
L'autre timbre montre une voiture de taxi en plastique et fer blanc, fabriqué par PEPE dans les années 1980.
D'autres types de jouets sont représentés dans les marges de ces 3 blocs, faisant également partie des collections du musée de l'automobile de Caramulo et du musée portugais du jouet de Ponte de Lima.
The 3rd letter above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 155,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by Madeira with a single stamp depicting a tin washbasin, made in the 1970s by Armindo Moreira Lopes as well as a tin watering can designed in the 1960s by F. Moura. These two toys are part of the collections of the Toy Museum of Madeira.
The other stamp shows a taxi car, made of plastic and tinplate, manufactured by PEPE in the 1980s.
Other types of toys are featured in the margins of these three souvenir sheets, also part of the collections of the motorcar Museum in Caramulo and the Portuguese Toy Museum in Ponte de Lima.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...