jeudi 4 juin 2015

The Way of St. James (IV) on new French stamps

Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle (IV) en France

Après 2012, 2013 et 2014, la poste française a émis, le 27 avril 2015, le 4ème et dernier bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne, Sophie Beaujard et Noëlle Le Guillouzic, c'est cette fois Pierre Albuisson qui a conçu et gravé cette nouvelle série (tirage : 825000) figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
La vente anticipée de cette série avait lieu les 24 et 25 avril 2015 à Paris (Carré d'Encre) ainsi que dans les 4 villes à l'honneur ici.
Comme en 2014, le TAD Premier Jour a été conçu cette année par Isy Ochoa, évoquant une plaque indiquant qu'un lieu est un refuge pour les pèlerins. Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce cachet ainsi qu'en bas à droite sur chaque timbre.
After 2012, 2013 and 2014, the French Post has issued on April 27, 2015, the 4th and last miniature sheet (consisting of four stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne, Sophie Beaujard and Noëlle Le Guillouzic, it's this time Pierre Albuisson who designed and engraved this new series (print run : 825,000) appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-) 
The preview sale of this series took place on 24 and 25 April 2015 in Paris (Carré d'Encre) as well as in the four cities in the spotlight here.
As in 2014, the FDC cancellation was designed this year by Isy Ochoa, evoking a plaque indicating that a place is a refuge for pilgrims. The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is depicted on this postmark as well as on the bottom right of each stamp.


Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites (dont certains classés au patrimoine mondial de l'UNESCO) situés sur les 3 des 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne (de gauche à droite) : église d'Aire-sur-l'Adour (Landes) située sur la Via Podiensis, le pont romain et la porte Notre-Dame à Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Podiensis, la citadelle de Blaye (Gironde), oeuvre de Vauban, sur la Via Turonensis et le portail ouest de la cathédrale d'Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Tolosona.
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places (some listed as World Heritage sites by UNESCO) located on three of the four main French ways leading to Spain (from left to right) : Church of Aire-sur-l'Adour (Landes) located on the Via Podiensis, the Roman bridge and the Notre-Dame gate in Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Podiensis, the Citadel of Blaye (Gironde), built by Vauban, on the Via Turonensis and the west portal of the cathedral of Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Tolosona.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...