jeudi 17 août 2017

"Lions Clubs International Centennial" stamp on cover from France

Timbre "Lions Clubs International 1917-2017" sur lettre de France

De nombreuses administrations postales ont mis en circulation des timbres en 2017 consacrés au 100ème anniversaire du Lions Clubs International : Taïwan, Finlande, Pakistan, Brésil, Pays-Bas, Singapour, Estonie, Monaco, Croatie, Hongrie, Autriche, Australie, Jersey, Portugal, Nouvelle-Calédonie, Chypre, Indonésie, Irlande, Japon, Seychelles, SMOM ou République Dominicaine.
Le 29 mai 2017, la poste française a également mis en circulation un timbre (0,85€, tirage : 1000020), conçu par Sophie Beaujard à partir du logo officiel de ce 100ème anniversaire de la création du Lions Clubs International, considéré comme la plus importante organisation de clubs philanthropiques dans le monde (1,4 million de membres répartis dans plus de 46000 clubs dans 210 pays ou territoires).
Many postal administrations have issued stamps in 2017 dedicated to the 100th anniversary of the Lions Clubs International: Taiwan, Finland, Pakistan, Brazil, Netherlands, Singapore, Estonia, Monaco, Croatia, Hungary, Austria, Australia, Jersey, Portugal, New Caledonia, Cyprus, Indonesia, Ireland, Japan, Seychelles, SMOM or Dominican Republic.
On May 29, 2017, the French Post also issued a stamp (€ 0.85, print run: 1,000,020), designed by Sophie Beaujard, based on the official logo of this 100th anniversary of the creation of the Lions Clubs International, considered as the world's largest philanthropic club organization (1.4 million members in more than 46,000 clubs in 210 countries or territories).


C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessus avec TAD spécial, daté du 1er août 2017, du Service des Oblitérations Philatéliques, relocalisé depuis cette année à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Un timbre avait déjà été émis en 1967 en France pour le cinquantenaire du Lions Clubs International.
Le Lions Clubs International a été créé en 1917 aux États-Unis par l'homme d'affaires Melvin Jones (1879-1961) avec un logo composé à partir de la lettre "L " avec 2 têtes de lions dos à dos (depuis 1920) et une devise "Au service des autres".
Le Lions Clubs International (27000 membres dans 1200 clubs en France) a pour principal objectif d'organiser des activités de levée de fonds et à encourager le volontariat pour des actions sociales.
A noter que LIONS est l'acronyme de "Liberty, Intelligence, Our Nations' Safety" ("Liberté et compréhension sont la sauvegarde de nos nations").
It is that stamp which was used on the letter above with the special cancellation, dated August 1, 2017, of the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), relocated since this year to Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house.
A stamp had already been issued in France in 1967 for the fiftieth anniversary of the Lions Clubs International.
Lions Clubs International was founded in 1917 in the USA by businessman Melvin Jones (1879-1961) with a logo made from the letter "L" with 2 heads of lions back to back (since 1920) and a motto "We Serve". 
The main objective of Lions Clubs International (27,000 members in 1,200 clubs in France) is to organize fundraising events and to encourage volunteerism for social actions. 
To note that LIONS is the acronym for "Liberty, Intelligence, Our Nations' Safety". 
 

25 years of diplomatic relations with Armenia - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec l'Arménie - TAD spécial en Moldavie

Le 18 juillet 1992, la République de Moldavie et la République d'Arménie, 2 anciennes républiques de l'URSS, établissaient officiellement des relations diplomatiques.
25 ans après jour pour jour, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD (conception : Lilian Iațco) consacré à ces relations, représentant les armoiries des 2 pays.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessous (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé (1,20 L - modèle de 2009) représentant les drapeaux des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre la Moldavie et des pays de l'ex-URSS (dont l'Arménie) et du reste du monde (hors Europe).
On July 18, 1992, the Republic of Moldova and the Republic of Armenia, two former republics of the USSR, formally established diplomatic relations.
25 years after (to the day), the Post of Moldova has put into circulation a new postmark (design: Lilian Iaţco) devoted to these relations, representing the coat of arms of the two countries.
Thank you very much Nicolae for this envelope below (design: Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized stamp (L 1,20 - model of 2009) featuring the flags of the two countries!
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of the former USSR (including Armenia) and the rest of the world (outside Europe).


Les 2 pays entretiennent de bonnes relations politiques et économiques, l'Arménie disposant d'une ambassade à Chișinău, les intérêts de la Moldavie en Arménie étant assurés par l'ambassade de Moldavie à Kiev.
Une communauté arménienne (des marchands pour la plupart) est installée en Moldavie depuis le Moyen-Age, en particulier lorsque le Royaume d'Arménie tomba aux mains des musulmans en 1375.
A peine 2000 arméniens sont recensés actuellement en Moldavie, principalement à Chişinău, Bălţi et Tighina.
Des églises arméniennes ont été construites dans toute la Moldavie au fil des siècles, une des principales étant l'église Saint-Theotokos à Chişinău (datant de 1802).
Both countries have good political and economic relations, Armenia having an embassy in Chişinău, Moldova's interests in Armenia being assured by the embassy of Moldova in Kiev.
An Armenian community (mostly merchants) settled in Moldova since the Middle Ages, especially when the Kingdom of Armenia fell to Muslims in 1375.
Barely 2,000 Armenians are currently registered in Moldova, mainly in Chişinău, Bălţi and Tighina.
Armenian churches have been built throughout Moldova over the centuries, one of the main ones being the St. Theotokos Church in Chişinău (dating from 1802).


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 6 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Les 4 timbres à gauche et au milieu font partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Căușeni (0,10 L) et Chișinău (5 L) ici.
L'autre timbre (1,50 roubles puis 1,50 L depuis le 1er février 2006), en 2 exemplaires, fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Nicolae completed his postage with 6 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
The 4 stamps on the left and in the middle are part of a series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on 7 March 2015),
Căuşeni (L 0.10) and Chişinău (L 5) here.

The other 2 stamps (1.50 rubles and then 1.50 Leu from February 1, 2006) are part of the first definitive series in Moldova (5 stamps) issued on 24 May 1992, depicting the country's coat of arms.

mercredi 16 août 2017

"MRT - Sungai Buloh-Kajang line" stamp set on FDC from Malaysia

Série "MRT - ligne Sungai Buloh-Kajang" sur FDC de Malaisie

Le 17 juillet 2017, le 2ème tronçon (entre Muzium Negara et Kajang) de la ligne 9 du réseau MRT ("Mass Rapid Transit") a été inauguré en présence du Premier Ministre malaisien, rendant complétement opérationnelle cette nouvelle ligne de 51 km de long entre Sungai Buloh (nord-ouest de la région du Grand Kuala Lumpur) et Kajang (sud-est).
A cette occasion, la poste malaisienne a mis en circulation une série (1 bloc-feuillet + 2 paires de timbres) consacrée à cette ligne, la 1ère d'un réseau composé de 3 lignes, annoncé en 2010 dans le cadre du programme de transformation économique du gouvernement.
Un grand merci Khor pour ces 2 FDC officiels, avec TAD du 17 juillet 2017 d'Ipoh, concernant respectivement le bloc-feuillet (5 RM) et les 4 timbres de cette série !
On July 17, 2017, the second section (between Muzium Negara and Kajang) of the line 9 of the MRT ("Mass Rapid Transit") network was inaugurated in the presence of the Malaysian Prime Minister, making operational this new 51 km-long line between Sungai Buloh (northwest of Greater Kuala Lumpur) and Kajang (south-east).
On this occasion, the Malaysian Post has put into circulation a series (1 souvenir sheet + 2 pairs of stamps) devoted to this line, the first in a network composed of 3 lines, announced in 2010 as part of the Economic transformation program of the government.
A big thank you Khor for these two official FDCs, with cancellations of July 17, 2017 from Ipoh, relating respectively to the souvenir sheet (5 RM) and the 4 stamps of this series!


L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre ce réseau MRT (150 km à terme) avec cette ligne 9 de couleur verte.
Le bloc-feuillet représente une des 58 rames de train (conçus par l'allemand Siemens AG), composées de 4 voitures, opérant sur cette ligne (fréquence : un train toutes les 3,5 minutes en heure de pointe).
Ces trains (capacité : 1200 passagers) parcourent les 51 km de la ligne en 88 minutes, traversant le centre de Kuala Lumpur dans un corridor concernant plus de 1,2 millions de personnes.
The illustration on the left on this envelope shows this MRT network (150 km-long with time) with this green line 9.
The souvenir sheet is featuring one of the 58 four-car trains (designed by the German Siemens AG) operating on this line (frequency : one train every 3.5 minutes during peak hours).
These trains (capacity: 1,200 passengers) travel the 51 km of the line in 88 minutes, crossing the center of Kuala Lumpur in a corridor involving more than 1.2 million people.


31 stations ont été construites sur le parcours de cette ligne entre Sungai Buloh et Kajang, 24 sur un réseau surélevé et 7 souterraines (10 km de cette ligne sont sous terre).
Ces stations surélevées ont été conçus en s'inspirant des constructions traditionnelles malaisiennes de type Wakaf, ce que le timbre ci-dessus en haut à gauche (80 sen) rappelle.
Le timbre en bas à gauche (60 sen) montre un bus faisant partie intégrante de ce réseau, permettant aux voyageurs de rejoindre une des stations de cette ligne MRT.
31 stations have been built on the route of this line between Sungai Buloh and Kajang, 24 on an elevated network and 7 underground (10 km from this line are underground).
These elevated stations were designed from traditional Malaysian Wakaf constructions, what the stamp above on the top left (80 sen) is reminding us.
The stamp at the bottom left (60 sen) is devoted to the MRT feeder bus service that is an integral part of this network, allowing travelers to reach one of the stations of this MRT line. 
 

30th anniversary of the Czech Polar Section - Slogan cancellation from Prague

30 ans de la Section polaire tchèque - flamme postale spéciale de Prague

Le 20 juillet 2017, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation par le bureau principal de Prague, consacrée au 30ème anniversaire de la création de la "Section polaire tchèque" ("Česká polární sekce") au sein de l'union des philatélistes tchèques (SČF - Svaz českých filatelistů).
Cette section philatélique, fondée en 1987, a pour objectif de soutenir et d'accompagner les collectionneurs tchèques spécialisés dans la philatélie polaire (timbres, marques postales... concernant l'Antarctique et les régions de l'Arctique) et en particulier les expéditions polaires et les bases scientifiques tchèques.
Cette flamme, conçue par Antonín Boháček (président et un des 3 membres fondateurs de cette section), a été appliquée sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
On July 20, 2017 a new slogan cancellation was put into circulation by the main post office of Prague 1, dedicated to the 30th anniversary of the creation of the "Czech Polar Section" ("Česká polární sekce") within the Union of Czech Philatelists (SČF - Svaz českých filatelistů).
This philatelic section, founded in 1987, aims to support and accompany Czech collectors specializing in polar philately (stamps, postal marks... concerning the Antarctic and the Arctic regions) and in particular the Czech polar expeditions and scientific bases.
This cancellation, designed by Antonín Boháček (president and one of the 3 founding members of this section), has been applied on the pretty letter below. Thank you very much Slavek!


Cette flamme montre un collectionneur, avec sa pince et sa loupe, ainsi qu'un chien polaire et une carte du continent Antarctique où la République Tchèque dispose de bases scientifiques (Eco-Nelson en particulier, située dans les îles Shetland du Sud, un archipel au nord de la péninsule Antarctique).
Slavek a utilisé le timbre (35 CZK, émis dans un bloc-feuillet), conçu par Josef Dudek et gravé par Miloš Ondráček, émis le 11 février 2009 dans le cadre de la campagne internationale "Protégeons les régions polaires et les glaciers" initiée cette année-là par les administrations postales du Chili et de Finlande.
Plus de 40 administrations postales ont participé à cette campagne en émettant des timbres souvent consacrés à la fonte des glaces à cause du réchauffement climatique et à des espèces animales menacées, comme ces 4 manchots empereurs sur un morceau de banquise en train de se désintégrer ici.
A noter la présence en bas à droite sur ce timbre de l'emblème officiel de cette campagne, un cristal de glace stylisé, conçu par le graphiste finlandais Saku Heinänen.
This slogan cancellation shows a stamp collector, with its stamp tong and magnifying glass, as well as a polar dog and a map of the Antarctic continent where Czech Republic has scientific bases (Eco-Nelson in particular, located in the South Shetland Islands, an archipelago North of the Antarctic Peninsula).
Slavek used the stamp (35 CZK, issued in a souvenir sheet), designed by Josef Dudek and engraved by Miloš Ondráček, issued on February 11, 2009 as part of the international campaign "Preserve the Polar Regions and Glaciers" launched this year at the initiative of the postal administrations of Chile and Finland.
More than 40 postal administrations participated in this campaign by issuing stamps often dedicated to melting ice due to global warming and endangered animal species such as these 4 Emperor penguins on a piece of ice in the process of disintegrating here.
To note the presence on the bottom right of that stamp of the official emblem of this campaign, a stylized ice crystal, designed by Finnish graphic designer Saku Heinänen. 
 

mardi 15 août 2017

"Cardinal Cisneros" and "Antonio de Nebrija" stamps on cover from Spain

Timbres "Cardinal Cisneros" et "Antonio de Nebrija" sur lettre d'Espagne

Les 16 et 19 janvier 2017, la poste espagnole a mis en circulation 2 timbres consacrés à 2 personnalités ayant vécu sous le règne d'Isabelle la Catholique, respectivement l'humaniste et grammairien Antonio de Nebrija (1441-1522) et le cardinal, réformateur religieux et homme d'État Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517).
Ces 2 timbres (tirage : 220000 chacun) au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,50€ actuellement) et tarif permanent "B" pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,25€ actuellement), ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 7 août 2017 d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
On 16 and 19 January 2017, the Spanish Post put into circulation two stamps dedicated to two personalities who lived under the reign of Isabella I of Castile, respectively the humanist and grammarian Antonio de Nebrija (1441-1522) and the cardinal, religious reformer and statesman Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517).
These two stamps (print run: 220,000 each) printed with a permanent domestic "A" rate for a letter up to 20g (currently € 0.50) and a permanent "B" rate for a letter up to 20g sent to Europe (currently € 1.25), were used on the letter below sent on August 7, 2017 from Alicante. Thank you very much Luis!


Le timbre consacré à Antonio de Nebrija (ci-dessus à gauche) commémore en particulier le 500ème anniversaire de la publication de son ouvrage "Règles de l'orthographe espagnole", quelques années après sa fameuse "Grammaire castillane" (en 1492) considérée comme la première grammaire d'une langue vernaculaire écrite en Europe.
Son portrait sur ce timbre est inspiré de la sculpture le représentant sur la façade principale de la Bibliothèque Nationale de Madrid.
L'autre timbre est consacré au 500ème anniversaire de la mort du cardinal Francisco Jiménez de Cisneros, proche conseiller d'Isabelle la Catholique, régent de Castille à plusieurs reprises, personnage clé de la Renaissance espagnole qui entreprit d'importantes réformes dans le fonctionnement du clergé espagnol.
Ce timbre représente également une sculpture du cardinal située dans le Colegio Mayor de San Ildefonso à Alcalá de Henares, qu'il fonda en 1499, devenant plus tard l'université d'Alcalá de Henares (le tombeau du cardinal est situé dans la chapelle de cet édifice).
The stamp devoted to Antonio de Nebrija (above to the left) commemorates in particular the 500th anniversary of the publication of his book "Rules of Spanish Orthography", a few years after his famous "Gramática castellana" (in 1492) considered as the first grammar of a vernacular language written in Europe.
His portrait on that stamp is inspired by the sculpture located on the main façade of the National Library of Madrid.
The other stamp is devoted to the 500th anniversary of the death of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros, a close adviser of Isabella I of Castile, Regent of Castile on several occasions, a key figure in the Spanish Renaissance who undertook important reforms in the functioning of Clergy.
That stamp is also featuring a sculpture of the cardinal in the Colegio Mayor of San Ildefonso in Alcalá de Henares, which he founded in 1499, later becoming the University of Alcalá de Henares (the tomb of the Cardinal is located in the chapel of this building). 
 

Stamps devoted to Romanesque Art on cover from Andorra

Timbres consacrés à l'art roman sur lettre d'Andorre

La petite principauté d'Andorre est caractérisée par un riche patrimoine roman, avec une quarantaine d'églises ou de chapelles préromanes ou romanes remarquables (datant du 11ème et 12ème siècle) souvent ornées de fresques plus ou moins bien conservées.
Huit de ces églises ou ensembles romans figurent d'ailleurs sur une liste indicative proposée par la principauté d'Andorre pour être inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO. 
Les postes française et espagnole en Andorre ont déjà émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à l'art roman et en particulier un splendide bloc-feuillet gravé commun en 2010.
L'art roman est à nouveau à l'honneur à travers les 2 timbres (émis par la poste espagnole en Andorre) choisis pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er août 2017 depuis la capitale, Andorre-la-Vieille. Merci beaucoup Josep !
The little Principality of Andorra is characterized by a rich Romanesque heritage, with about forty remarkable pre-Romanesque or Romanesque churches and chapels (dating from the 11th and 12th century) often decorated with more or less well preserved frescoes. Eight of these churches are included on an indicative list proposed by the Principality of Andorra to be listed as World Heritage site by UNESCO. 
The French and Spanish Posts in Andorra have already issued many stamps in the past devoted to Romanesque Art and especially a beautiful joint engraved souvenir sheet in 2010. 
Romanesque Art is again in the spotlight through the two stamps (issued by the Spanish Post in Andorra) chosen to frank the pretty letter below sent on August 1, 2017 from the capital, Andorra la Vella. Thank you very much Josep!


Le timbre à droite (1,30€, tirage : 80000) émis le 9 février 2016, est consacré en particulier à la représentation des animaux dans l'art, à un fragment montrant un chien ici, faisant partie du retable de l'église romane Sant Cristòfol d'Anyós, située sur les hauteurs du village d'Anyós (1310 mètres d'altitude), dans la paroisse de La Massana (ouest du pays).
Cette petite église date du 12ème siècle et son intérieur était décoré de peintures murales romanes jusqu'en 1930, la plupart ayant été volées ou vendues...
On peut toutefois encore y voir une représentation de la sainte cène, d'époque franco-gothique (13ème siècle).
L'autre timbre ci-dessus (0,57€, tirage : 80000) émis le 2 mars 2016, célèbre le 10ème anniversaire du Centre d'interprétation Andorre romane, situé dans le village de Pal, également dans la paroisse de La Massana. Ce centre présente les caractéristiques principales de l'art roman et son évolution en Andorre, en exposant divers éléments originaux provenant de différentes églises de la Principauté.
A noter l'originalité de ce timbre montrant des arches romanes dont les ouvertures sont évidées !
The stamp on the right (€ 1.30, print run: 80,000) issued on February 9, 2016, is devoted in particular to the representation of animals in art, to a fragment showing a dog here, being part of the altarpiece of the Romanesque church of Sant Cristòfol d'Anyós, located in the village of Anyós (1,310 meters above sea level), in the parish of La Massana (west of the country).
This small church dates from the 12th century and its interior was decorated with Romanesque murals until 1930, most of them were stolen or sold...
However, we can still see a representation of the Last Supper, from the Franco-Gothic period (13th century).
The other stamp above (€ 0.57, print run: 80,000) issued on March 2, 2016, celebrates the 10th anniversary of the Romanesque Andorra Interpretation Centre, located in the village of Pal, also in the parish of La Massana. This center presents the main characteristics of Romanesque art and its evolution in Andorra, exhibiting various original elements coming from different churches of the Principality.
To note the originality of that stamp featuring Romanesque arches whose openings are hollowed out!
 

"World Wrestling Championships Paris 2017" stamp on FDC from France

Timbre "Championnats du monde de lutte Paris 2017" sur FDC de France

Du 21 au 26 août 2017, la France organisera à Paris les championnats du monde de lutte, réunissant les 3 styles de lutte olympique, la lutte libre, la lutte gréco-romaine et la lutte féminine (24 catégories au total).
La France avait déjà organisé les championnats du monde masculins de lutte libre et gréco-romaine en 1987 (un timbre avait été émis pour l'occasion) et de lutte gréco-romaine en 2003 ainsi que les championnats du monde féminins en 1992 et 1997.
La France n'est pas une nation majeure de ce sport, dominé par l'ancienne URSS (415 médailles mondiales !), le Japon, la Russie ou les USA.
Le 21 juillet 2017 (vente Premier Jour), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre consacré à ces championnats du monde de lutte.
From August 21 to 26, 2017, France will organize in Paris the World Wrestling Championships, combining the three styles of Olympic wrestling, Freestyle wrestling, Greco-Roman wrestling and women's wrestling (24 categories in total).
France had already organized the men's world championships for Freestyle and Greco-Roman wrestling in 1987 (a stamp was issued for the occasion) and Greco-Roman wrestling in 2003 as well as the women's world championships in 1992 and 1997.
France is not a major nation of this sport, dominated by the former USSR (415 world medals !), Japan, Russia or the USA.
On July 21, 2017 (first day sale), the French Post has put into circulation a new stamp dedicated to these World Wrestling Championships.


Conçu par Patrice Meliciano, ce timbre (1,30€, tirage : 900000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec un TAD de Paris reprenant le logo de cette compétition (incluant la Tour Eiffel) créé par Valérie Besser. Merci beaucoup Joël !
Le graphisme de ce timbre est assez surprenant avec une vue de la capitale en clair-obscur (Tour Eiffel, la Seine et ses ponts) et une évocation originale du célèbre pont Alexandre III au 1er plan...
On y voit en effet une sculpture à droite évoquant une scène de lutte masculine et la base d'un lampadaire Art Nouveau (composée normalement  d'un groupe sculpté de 3 enfants "La Ronde des Amours") représentant ici une scène de lutte féminine (pas très nette malheureusement...).
Bref, ce timbre n'a pas laissé indifférent les collectionneurs français, beaucoup d'entre eux ne comprenant pas ce graphisme (trop) original ou audacieux...
Designed by Patrice Meliciano, that stamp (€ 1.30, print run: 900,000) is present on the First Day Cover above with a cancellation from Paris featuring the logo of this competition (including the Eiffel Tower) created by Valérie Besser. Thank you very much Joël!
The design of that stamp is quite surprising with a view of the capital in chiaroscuro (Eiffel Tower, the Seine river and its bridges) and an original evocation of the famous Alexandre III bridge in the foreground...
We can see a sculpture on the right featuring a scene of men's wrestling and the base of an Art Nouveau lamp (normally composed of a group with 3 children "La Ronde des Amours") representing here a scene of women's wrestling (not very clear unfortunately...).
In short, that stamp did not leave French collectors indifferent, many of them not understanding this (too) original or daring design...

lundi 14 août 2017

80th anniversary of the birth of the artist and stamp designer Adolf Absolon - Czech postmark

80 ans de la naissance de l'artiste et créateur de timbres Adolf Absolon - TAD tchèque

Le 14 juillet 2017, la poste tchèque a mis en circulation (dans le bureau principal de Prague 1) un nouveau TAD spécial consacré au 80ème anniversaire de la naissance (jour pour jour) à Prague de l'artiste peintre, illustrateur et créateur de timbres Adolf Absolon.
Depuis 1995, Adolf Absolon a créé plus de 20 timbres pour la poste tchèque, souvent consacrés à des sites naturels du pays, des sites culturels ou des monuments techniques.
Mais Adolf Absolon est avant tout un artiste et un illustrateur (couvertures de livres, affiches) dont l'œuvre représente souvent des paysages fantastiques ou imaginaires.
On July 14, 2017, the Czech Post put into circulation (in the main post office of Prague 1) a new special postmark dedicated to the 80th anniversary of the birth (to the day) in Prague of the painter, illustrator and creator of stamps Adolf Absolon.
Since 1995, Adolf Absolon designed more than 20 stamps for the Czech Post, often devoted to natural sites of the country but also cultural sites or technical monuments.
But Adolf Absolon is above all an artist and an illustrator (book covers, posters) whose work often represents fantasy or imaginary landscapes.


Adolf Absolon a sans douté été influencé par ses études de géologie et ses voyages en Équateur et aux îles Galapagos dans les années 1980.
C'est ce TAD, conçu par Martin Srb, avec la mention "A.A. 80" qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD rappelle cet univers imaginaire avec cette tour en ruine dont la base est un tronc d'arbre avec ses racines...
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (16 CZK) conçus par Adolf Absolon, consacrés à la zone paysagère de Železné hory (créée en 1991), mis en circulation le 12 octobre 2016 et représentant, à gauche, la ruine du château de Lichnice (13ème siècle) ainsi que le ravin sauvage de Lovětínská et ses couches de gneiss Protérozoïque.
Adolf Absolon was undoubtedly influenced by his studies of geology and his travels in Ecuador and the Galapagos Islands in the 1980s.
This postmark, designed by Martin Srb, marked "A.A. 80" was applied to the letter above. Thank you very much Slavek!
This postmark is reminding us this imaginary universe with this ruined tower having for base a tree trunk with its roots...
Slavek used two identical stamps (16 CZK) designed by Adolf Absolon, dedicated to the Železné hory Protected Landscape Area (created in 1991), put into circulation on October 12, 2016 and featuring on the left, the ruins of Lichnice castle (13th century) as well as the wild Lovětínská ravine with exposed layers of Proterozoic gneiss.

140 years of the Bender-Galați railway line - Prepaid envelope from Moldova

140 ans de la ligne de chemin de fer Bender-Galați - Enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Du 27 juillet au 10 septembre 2017, le musée national d'histoire de Moldavie à Chișinău organise une exposition de photographies anciennes consacrée au 140ème anniversaire de la construction de la ligne de chemin de fer entre Bender (Tighina), une ville administrée aujourd'hui par les autorités de Transnistrie, et la ville roumaine de Galați, un port fluvial important sur le Danube (non loin de la frontière sud-ouest de la Moldavie actuelle).
A travers ces 32 photographies d'époque (par le photographe I. Antonopoulo, originaire d'Odessa), cette exposition permet de revivre les étapes de la construction de cette ligne (305 km de long) en un temps record, un peu plus de 3 mois, entre le 27 juillet et le 4 novembre 1877 !
From July 27 to September 10, 2017, the National Museum of History of Moldova in Chişinău organizes an exhibition of ancient photographs dedicated to the 140th anniversary of the construction of the railway line between Bender (Tighina), a city administered today by the authorities of Transnistria, and the Romanian town of Galaţi, an important port on the Danube river (not far from the south-western border of present-day Moldova).
Through these 32 period photographs (by photographer I. Antonopoulo, from Odessa), this exhibition allows visitors to revive the stages of the construction of this 305 km-long line, in a record time, only a little more than 3 months, between 27 July and 4 November 1877!


Le jour d'inauguration de cette exposition, la poste moldave a mis en circulation une intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée également au 140ème anniversaire de cette ligne de chemin de fer.
J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe ci-dessus (conception : Alexandr Kornienko, tirage : 10000, prix de vente : 3L), avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Cette ligne a été construite dans le cadre de la guerre russo-turque de 1877-1878, un conflit qui opposa l'Empire ottoman à l'Empire russe, allié à la Roumanie et à la Serbie, afin de mieux approvisionner l'armée russe en Roumanie et dans les Balkans.
Construite très rapidement, cette ligne était constituée principalement de structures (ponts, gares, dépôts) provisoires en bois (conçus par l'architecte en chef de la ville de Chişinău, Alexandru Bernardazzi).
Plus de 11000 personnes ont participé à cette construction, dont de nombreux paysans et 3 divisions de militaires russes.
On the opening day of this exhibition, the Post of Moldova has put into circulation an interesting prepaid envelope dedicated to the 140th anniversary of this railway line.
I was lucky enough to receive this envelope above (design: Alexandr Kornienko, print run: 10,000, selling price: L 3.00), with its First Day cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
This line was built in the context of the Russo-Turkish War of 1877-1878, a conflict between the Ottoman Empire and the Russian Empire, allied with Romania and Serbia, in order to better supply the Russian army in Romania and the Balkans.
Built very quickly, this railway line consisted mainly of temporary structures (bridges, stations, depots) made of wood (designed by the chief architect of the city of Chișinău, Alexandru Bernardazzi).
More than 11,000 people participated in the construction, involving many peasants and three divisions of Russian soldiers.


De nombreuses nouvelles gares ont été construites sur le parcours : Bender, Căinari, Zloţi, Schinoasa, Valul lui Traian ou Reni.
Certaines de ces gares figurent sur les photographies reproduites sur cette enveloppe (de gauche à droite) : bâtiment de la direction de cette voie ferrée à Bender, gare de Valul lui Traian, gare de Reni, pont sur la rivière Prout et arrivée en gare de Galați du 1er train militaire russe le 4 novembre 1877 (timbre à 1,75 L).
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 4 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus, dont le bloc-feuillet (5,75 L) émis le 28 août 2013, consacré au 125ème anniversaire de la naissance du poète, écrivain, activiste, professeur et théologien Alexei Mateevici (1888-1917).
Pour rappel, la vignette incluse sur ce bloc-feuillet évoque le poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") dont 5 strophes ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994.
Many new train stations have been built on this railway line : Bender, Căinari, Zloţi, Schinoasa, Valul lui Traian or Reni.
Some of these stations are featured on the photographs reproduced on this envelope (from left to right): building of the direction of this railway line in Bender, station of Valul lui Traian, station of Reni, bridge on the Prut river and arrival at the station of Galaţi of the 1st Russian military train on November 4, 1877 (on the L 1.75 stamp).
Nicolae completed his postage with 4 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
Among them, the souvenir sheet (L 5.75) issued on August 28, 2013, dedicated to the 125th anniversary of the birth of the poet, writer, activist, teacher and theologian Alexei Mateevici (1888-1917).
As a reminder, the vignette included on this souvenir sheet evokes the romantic poem "Limba noastră" ("Our language") of which 5 stanzas were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994. 
 

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Denmark

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Danemark

La poste danoise (Postnord) a été la 1ère administration postale à mettre en circulation son émission EUROPA cette année (le 2 janvier 2017), consacrée au thème des châteaux.
Il s'agit d'un joli bloc-feuillet composé de 2 timbres à forte valeur faciale (25 DKK chacun) consacrés au château de Frederiksborg et à son jardin de style baroque et romantique, conçus par Jakob Monefeldt et le graveur Bertil Skov Jørgensen, à partir de vues aériennes prises par un drone.
Merci beaucoup Peter pour cette lettre envoyée le 21 juillet 2017 depuis la ville de Taastrup (située à 15 km à l'ouest de Copenhague), affranchie avec ce bloc-feuillet imprimé par Cartor Security Printing.
The Danish Post (Postnord) was the first postal administration to put into circulation its EUROPA issue this year (on January 2, 2017), dedicated to the theme of castles.
It consists in a pretty miniature sheet of two stamps with a high nominal value (25 DKK each) dedicated to the Frederiksborg Castle and its baroque and romantic style garden, designed by Jakob Monefeldt and the engraver Bertil Skov Jørgensen, from aerial views taken by a drone.
Thank you very much Peter for this letter sent on July 21, 2017 from the city of Taastrup (located 15 km west of Copenhagen), franked with this miniature sheet printed by Cartor Security Printing.


Le château de Frederiksborg ("Frederiksborg Slot" en danois) a été construit sur trois îlots du Slotssø ("lac du château") entre 1560 et 1630 à Hillerød, pour servir de résidence au roi de Danemark et Norvège Christian IV (1577-1648).
Conçu par l'architecte flamand Hans van Steenwinckel l'Ancien, ce château constituait la plus grande résidence Renaissance de Scandinavie, symbole de la puissance de la monarchie absolue danoise, considéré par sa splendeur et ses jardins comme le "Versailles danois".
En 1859, il a été détruit par un incendie avant d'être reconstruit à l'identique sous la responsabilité de l'architecte Ferdinand Meldahl.
Malheureusement, comme pour les timbres EUROPA émis cette année en Suède, au Groenland ou encore en Islande, le logo EUROPA est présent sur ces 2 timbres avec une police minuscule... dommage !
Frederiksborg Castle ("Frederiksborg Slot" in Danish) was built on three islets in the Slotssøen (castle lake) between 1560 and 1630 in Hillerød, to serve as residence for the King of Denmark and Norway Christian IV (1577-1648).
Designed by the Flemish architect Hans van Steenwinckel the Elder, this castle was the largest Renaissance residence in Scandinavia, a symbol of the power of the Danish monarchy, considered by its splendor and gardens as the "Danish Versailles".
In 1859, it was destroyed by a fire before being rebuilt identically under the responsibility of the architect Ferdinand Meldahl. 
Unfortunately, as with the EUROPA stamps issued this year in Sweden, Greenland or Iceland, the EUROPA logo is present on these two stamps with a tiny font... what a pity! 

dimanche 13 août 2017

"Representative writers of modern literature" stamp set on FDC from South Korea

Série "Figures de la littérature contemporaine" sur FDC de Corée du Sud

Le 27 juin 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série de 2 timbres (330 won chacun), imprimée par Cartor dans une même feuille, en forme de livre ouvert, composée de 16 timbres (8 de chaque), consacrée à deux des plus grandes figures de la littérature contemporaine en Corée du Sud, Kim Tong-ni (1913-1995) et Park Kyung-ni (1926-2008).
Ces 2 timbres (avec une partie de la marge supérieure), conçus par Kim So-jeong, figurent sur la jolie lettre ci-dessous avec TAD spécial de Nambusan, daté du 5 juillet 2017. Merci beaucoup Ji-Ho !
Kim Tong-ni nait dans une famille modeste et devient connu après la publication de sa nouvelle "Le descendant de Hwarang" en 1935, qui lui permet de remporter un concours littéraire.
On June 27, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series of two stamps (330 won each), printed by Cartor in the same open book-shaped sheet, consisting of 16 stamps (8 of each) dedicated to two of the greatest figures of contemporary literature in South Korea, Kim Tong-ni (1913-1995) and Pak Kyongni (1926-2008).
These two stamps (with a part of the top margin), designed by Kim So-jeong, are present on the pretty letter below with special cancellation from Nambusan, dated July 5, 2017. Thank you very much Ji-Ho!
Kim Tong-ni was born into a modest family and became known after the publication of his short novel "A Descendant of Hwarang" in 1935, which allowed him to win a literary contest.


Ses thématiques sont principalement inspirées des traditions en Corée vues avec les yeux de la modernité. Son univers littéraire est ainsi caractérisé par un mélange des traditions mystiques et d'un humanisme réaliste, évoquant la notion de destin, la place de l'homme dans l'univers à travers le
monde spirituel des traditions coréennes à l'heure où elles entrent en contact avec l'étranger.
Son œuvre évoque également les relations entre le chamanisme et le confucianisme, entre la pensée chrétienne et la pensée bouddhiste, entre le communisme et le capitalisme, ainsi que des sujets politiques et les séquelles de la guerre.
Park Kyung-ni publie sa 1ère nouvelle "Calcul" en 1955 puis "L'âge de la méfiance" et "L'âge des ténèbres" à la fin des années 1950, des œuvres fortement inspirées de sa vie.
En 1958, elle remporte le Prix de littérature contemporaine "Hyundae Munhak" puis s'intéresse davantage aux questions sociales et à l'histoire de la Corée et publie "Les filles du pharmacien Kim" (1962) puis "La terre" ("Toji") une épopée en 5 parties écrite entre 1969 et 1994 présentant le destin de 700 personnages entre 1897 et la libération de la domination japonaise en août 1945. Cette saga sera ensuite adaptée au cinéma et en opéra.
His themes are mainly inspired by Korean traditions seen with the eyes of modernity. His literary universe is thus characterized by a mixture of mystical traditions and a realistic humanism, evoking the notion of destiny, the place of man in the universe through the spiritual world of Korean traditions at the moment when they come into contact with foreigners.
His work also evokes the relationship between shamanism and Confucianism, between Christian thought and Buddhist thought, between communism and capitalism, as well as political issues and the aftermath of war.
Pak Kyongni published her first novel "Calculation" in 1955, then "Time of Mistrust" and "Time of Darkness" in the late 1950s, two works highly inspired by her own life.
In 1958, she won the "Hyundae Munhak" Contemporary Literature Award, then became more interested in social issues and Korean history and published "The Daughters of Pharmacist Kim" (1962) and "The Land" ("Toji"), a five-part epic written between 1969 and 1994 showing the fate of 700 characters between 1897 and the liberation of Japanese domination in August 1945. This saga will then be adapted to cinema and opera.

Belarus-Kyrgyzstan (KEP) joint stamp set : horse breeds

Émission commune Belarus-Kirghizstan (KEP) : races de chevaux

Pour la 1ère fois de sa courte histoire, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 30 juin 2017, une série commune avec une autre administration postale, la poste du Belarus en l'occurrence, consacrée à des races de chevaux caractéristiques des 2 pays, le Trakehner (Belarus) et le Novokyrgyz (Kirghizstan).
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante lettre, envoyée de Minsk le 10 juillet 2017, affranchie avec la version biélorusse de cette série commune. Merci beaucoup Alexander !
A noter le TAD de grande taille représentant la façade du bureau de poste central de Minsk, construit entre 1949 et 1953.
For the first time in its short history, the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on June 30, 2017, a joint stamp set with another postal administration, the Belarusian Post in this case, devoted to representative horse breeds from both countries, the Trakehner (Belarus) and the Novokyrgyz (Kyrgyzstan).
I was lucky enough to receive this interesting letter, sent from Minsk on July 10, 2017, franked with the Belarusian version of this joint series. Thank you very much Alexander!
To note the large cancellation representing the facade of the central post office in Minsk, built between 1949 and 1953.


Comme la KEP, la poste du Belarus a émis ces 2 timbres (tarif permanent 'H' - 1,38 BYN actuellement pour une lettre par voie terrestre jusqu'à 20g vers l'étranger) dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque).
Ces 2 timbres (tirage : 60000 chacun) ont été conçus par Yelena Medved à partir de photographies de Alina Khomich et Vladimir Voronin.
Le Trakehner (timbre ci-dessus à droite) est une des plus anciennes races allemandes de chevaux de selle, avec des origines au 18ème siècle en Prusse-Orientale (oblast de Kaliningrad aujourd'hui). Cette race robuste et rapide a été créée pour les besoins de la cavalerie et est aujourd'hui largement exploitée pour les sports équestres (dressage, saut d'obstacle).
La race Novokyrgyz, spécifique au Kirghizstan, a été développée au début du 20ème siècle par des scientifiques soviétiques, issue du croisement entre des chevaux kirghizes locaux, des pur sangs et des chevaux du Don.
Plus rapide, plus grand, plus fort et plus lourd que le Kirghiz, cette race se raréfie toutefois depuis l'indépendance du pays, considéré comme un symbole de l'ère soviétique.
Such as the KEP, the Belarusian Post has issued these two stamps (permanent tariff 'H' - 1.38 BYN currently - surface tariff of a letter up to 20 gram abroad) in a same sheetlet consisting of 6 stamps (3 of each).
These two stamps (print run: 60,000 each) were designed by Yelena Medved from photographs by Alina Khomich and Vladimir Voronin.
The Trakehner (stamp above to the right) is one of the oldest German horse races, with origins dating from the 18th century in East Prussia (Kaliningrad Oblast today).
This robust and fast breed was created for the needs of cavalry and is now widely used for equestrian sports (dressage, jumping).
The Novokyrgyz breed, which is specific to Kyrgyzstan, was developed at the beginning of the 20th century by Soviet scientists, originating from the crossing of local Kyrgyz horses, thoroughbreds and Don horses.
Faster, bigger, stronger and heavier than the Kyrgyz horse, this breed has however become scarce since independence, considered as a symbol of the Soviet era.

"Imperial Abbey of Corvey" stamp on cover from Germany

Timbre "Abbaye impériale de Corvey" sur lettre d'Allemagne

Comme déjà évoqué sur ce blog, la Deutsche Post met régulièrement en circulation des timbres ayant pour thème des sites allemands inscrits sur la liste du Patrimoine Mondial de l'UNESCO.
L'Allemagne est un des pays ayant le plus de sites inscrits : 39 sites culturels et 3 sites naturels.
Parmi ces sites culturel, le bien intitulé "Westwerk caroligien et civitas de Corvey" inscrit en 2014.
Considéré comme un des exemples les plus éminents de l'architecture carolingienne en Europe, ce site est à l'honneur sur un timbre allemand (0,70€, conception : Daniela Haufe et Detlef Fiedler) émis le 1er mars 2016, montrant l'aile occidentale du cloître baroque et cet imposant "Westwerk" à droite.
C'est ce timbre qui a été utilisé en 2 exemplaires pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 18 juillet 2017 de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
As already mentioned on this blog, the Deutsche Post is regularly issuing stamps devoted to German sites inscribed on UNESCO's World Heritage List.
 Germany is one of the countries with the most registered sites : 39 cultural sites and 3 natural sites. 
Among these cultural sites, the site entitled "Carolingian Westwork and Civitas Corvey" registered in 2014.
Considered as one of the most prominent examples of Carolingian architecture in Europe, this site is in the spotlight on a German stamp (€ 0.70, design: Daniela Haufe and Detlef Fiedler) issued on March 1, 2016, featruring the western wing of the baroque cloister and this imposing "Westwork" on the right.
That stamp was used in two copies to frank the letter below, sent on July 18, 2017 from Bielefeld (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!


Cette abbaye de Corvey est à l'origine un monastère bénédictin situé le long de la Weser, en Rhénanie-du-Nord-Westphalie, fondé entre 822 et 885 par l'empereur Louis le Pieux, fils de Charlemagne.
D'après l'UNESCO, le Westwerk (massif occidental, désignant un type de façade particulier d'église romane) de Corvey est l'unique structure debout qui remonte à l'époque carolingienne, tandis que l'ensemble de l'abbaye impériale d'origine est conservé sous forme de vestiges archéologiques (civitas), dont une partie seulement a été fouillée. De plus, l'articulation et la décoration architecturales du Westwerk illustrent clairement le rôle joué au sein de l'Empire franc par les monastères impériaux, en assurant le contrôle territorial, l'administration ainsi que la diffusion du christianisme et de l'ordre politique et culturel carolingien dans l'ensemble de l'Europe.
Ce site historique a été presque entièrement détruit lors de la guerre de Trente ans puis réaménagé avec un château baroque, le cloître et la galerie des abbés, la salle de l'Empereur, les salles d'apparat ou les quartiers résidentiels datant des 18ème et 19ème siècles.
This Abbey of Corvey was originally a Benedictine monastery located along the Weser river in North Rhine-Westphalia, founded between 822 and 885 by the Emperor Louis the Pious, son of Charlemagne.
According to UNESCO, the Westwork (the name of the monumental west-facing entrance section of a Romanesque church) of Corvey is the only standing structure that dates back to the Carolingian era, while the original imperial abbey complex is preserved as archaeological remains (civitas) that are only partially excavated. Moreover, its architectural articulation and decoration clearly illustrate the role played within the Frankish empire by imperial monasteries in securing territorial control and administration, as well as the propagation of Christianity and the Carolingian cultural and political order throughout Europe.
This historic site was almost entirely destroyed during the Thirty Years' War and then remodeled with a baroque castle, the cloister and gallery of the abbots, the Emperor's room, the state rooms or the residential districts dating from the 18th and 19th centuries.

samedi 12 août 2017

Malaysian achievements on New Millennium's miniature sheets

Exploits malaisiens sur blocs-feuillets du nouveau millénaire

Le 20 février 2000, la poste malaisienne avait mis en circulation la 3ème partie d'une série consacrée au passage vers le nouveau millénaire, avec en particulier 2 blocs-feuillets ayant pour thème des exploits de malaisiens réalisés entre 1997 et 1999.
Ces 2 blocs-feuillets ont été utilisés pour affranchir cette lettre envoyée le 20 juin 2017 de Selangor. Merci beaucoup Khor !
Le bloc-feuillet à droite (50 sen) est consacré au skipper Azhar Mansor (né en 1959) qui fut le premier malaisien à effectuer un tour du monde en solitaire (arrivée le 11 août 1999 après plus de 190 jours), à bord de son monocoque Jalur Gemilang ("Bandes de la Gloire"), en référence au drapeau malaisien.
On February 20, 2000, the Malaysian Post had put into circulation the 3rd part of a series devoted to the passage to the new millennium, with in particular two miniature sheets about Malaysian achievements between 1997 and 1999.
These two miniature sheets were used to frank this letter sent on June 20, 2017 from Selangor. Thank you very much Khor!
The sheet on the right (50 sen) is dedicated to skipper Azhar Mansor (born 1959), who was the first Malaysian to do a solo round-the-world tour (he arrived on August 11, 1999 after more than 190 days), aboard its ship Jalur Gemilang ("Stripes of Glory"), in reference to the Malaysian flag.


Lors de son tour du monde, Azhar Mansor rencontra une avarie en brisant son mât au large des îles Falkland où il resta pendant un mois. Il put repartir le 26 mai 1999 après qu'un nouveau mât lui fut envoyé à bord d'un avion de l'Armée de l'air royale de Malaisie (Tentera Udara Diraja Malaysia - TUDM), qui réalisa également un exploit en étant le 1er avion militaire malaisien à effectuer un tour du monde (ce que cet avion de la TUDM rappelle dans la marge de ce bloc).
L'autre bloc-feuillet est composé de 3 timbres (50 sen chacun) évoquant respectivement M. Magendran et N. Mohanadas, les premiers malaisiens ayant atteint le sommet du mont Everest le 23 mai 1997, les 2 frères, Justin et Gerald Read, les premiers malaisiens ayant atteint le pôle Nord le 19 avril 1999 ainsi que l'expédition de parachutage d'une voiture malaisienne de type Proton en Arctique le 21 avril 1998 (pour la petite histoire, la voiture n'a pas pu démarrer à cause du froid...).
During his round the world tour, Azhar Mansor encountered a breakdown by breaking his mast off the Falkland Islands where he stayed for a month. He was able to leave on May 26, 1999 after a new mast was sent to him on board a Royal Malaysian Air Force (Tentera Udara Diraja Malaysia - TUDM) aircraft, then the first Malaysian military aircraft to fly round the world (what this TUDM plane is recalling in the margin of this sheet).
The other miniature sheet is composed of three stamps (50 sen each), referring respectively to M. Magendran and N. Mohanadas, the first Malaysians having reached the summit of Mount Everest on May 23, 1997, the two brothers, Justin and Gerald Read, the first Malaysians reaching the North Pole on April 19, 1999 and the parachuting of a Malaysian Proton car in the Arctic region on April 21, 1998 (anecdotally, the car did not start because of the cold weather...). 
 

Tour de France 2017 - Philatelic souvenirs from the city of Le Puy-en-Velay

Tour de France 2017 - Souvenirs philatéliques du Puy-en-Velay

Pour la 5ème fois de son histoire (après 1954, 1990, 1996 et 2005), la ville du Puy-en-Velay (Haute-Loire) accueillait cette année les coureurs du Tour de France, en étant ville d'arrivée de la 15ème étape (entre Laissac-Sévérac l'Église et Le Puy-en-Velay) le 16 juillet 2017 puis ville de départ de la 16ème étape (entre Le Puy-en-Velay et Romans-sur-Isère) le 18 juillet 2017, une journée de repos ayant lieu dans la ville le 17 juillet 2017.
For the 5th time in its history (after 1954, 1990, 1996 and 2005), the city of Le Puy-en-Velay (department of Haute-Loire) hosted this year the racing cyclists of the Tour de France, being city of arrival of the 15th stage (between Laissac-Sévérac l'Église and Le Puy-en-Velay) on 16 July 2017, then city of departure of the 16th stage (between Le Puy-en-Velay and Romans-sur-Isère) on 18 July 2017, a day of rest taking place in the city on 17 July 2017.


A cette occasion l'Association Philatélique Vellave a organisé avec La Poste et en partenariat avec la ville du Puy-en-Velay un bureau temporaire (dans la mairie) pendant les 3 jours de présence du Tour de France dans la ville.
Trois TAD différents ont été mis en circulation : le 16 juillet 2017 avec mention "Arrivée du Tour", le 17 juillet 2017 avec mention "Étape repos du Tour" et le 18 juillet 2017 avec mention "Départ du Tour".
Un grand merci Jean-Claude pour ces 3 plis spéciaux oblitérés avec ces 3 TAD différents !
Malheureusement, les 3 plis ont transité le même jour (le 19 juillet 2017) par le centre de traitement du courrier CTC de Lempdes Clermont-Ferrand (12599A-01) où ces vilaines doubles oblitérations mécaniques ont été appliquées :(
On this occasion, the Association Philatélique Vellave organized a temporary post office (in the city's town hall) with La Poste and in partnership with the city of Le Puy-en-Velay during the 3 days of the presence of the Tour de France in the city.
Three different special postmarks were put into circulation : on July 16, 2017 with the mention "Arrivée du Tour", on July 17, 2017 with the mention "Étape repos du Tour" and on July 18, 2017 with the mention "Départ du Tour".
A big thank you Jean-Claude for these three special covers with these 3 different postmarks!
Unfortunately, the three covers transited the same day (July 19, 2017) by the CTC (mail processing center) of Lempdes Clermont-Ferrand (12599A-01) where these ugly double mechanical cancellations were applied :(


4 timbres personnalisés (type MonTimbraMoi, tirage : 480 chacun) ont été spécialement émis à cette occasion et créés par des personnalités de ce département de la Haute-Loire : 3 timbres par le dessinateur de bande dessinée Gilles Boiron (connu pour ses albums mettant en scène son personnage de Piérouni) et 1 timbre reproduisant une oeuvre de l'artiste peintre Auguste Boudignon.
Les timbres utilisés sur les 2 lettres ci-dessus ont été créés par Gilles Boiron et montrent des cyclistes avec des paysages caractéristiques de cette région : le Rocher Corneille et sa statue de Notre-Dame de France, le clocher de la cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation, l'église Saint-Michel d'Aiguilhe ou encore le château de Polignac.
Four personalized stamps (type "MonTimbraMoi", print run: 480 each) were specially printed for this occasion and created by personalities of this department of Haute-Loire : 3 stamps by cartoonist Gilles Boiron (known for his albums featuring his personage of Piérouni) and 1 stamp reproducing a work by artist painter Auguste Boudignon.
The stamps used on the two letters above were created by Gilles Boiron and show racing cyclists with landmarks of this region in the background: the Rocher Corneille and its statue of Notre-Dame de France, the bell tower of the Cathedral Notre-Dame-de-l'Annonciation, the church of Saint-Michel d'Aiguilhe or the castle of Polignac.


Le 3ème pli ci-dessus est affranchi avec le timbre personnalisé reproduisant une peinture originale d'Auguste Boudignon montrant le peloton du Tour de France arrivant au Puy-en-Velay, avec ce même Rocher Corneille dans le fond ainsi que la place du Breuil avec la Préfecture de Haute-Loire et le théâtre de la ville.
The 3rd letter above is franked with the personalized stamp reproducing an original painting by Auguste Boudignon showing the Tour de France squad arriving in this city of Le Puy-en-Velay, with this same Rocher Corneille in the background as well as the Place du Breuil next to The Prefecture of Haute-Loire and the Theater of the city. 
 

25 years of diplomatic relations with the Czech and Slovak Federal Republic - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la République fédérale tchèque et slovaque - TAD spécial en Moldavie

Le 12 juillet 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD faisant partie de sa série consacrée au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et certains pays du monde.
Ce nouveau TAD est consacré aux relations avec la République fédérale tchèque et slovaque, le dernier régime politique de la Tchécoslovaquie pendant la période de transition de 2 ans (entre le 23 avril 1990 et le 31 décembre 1992) avant l'indépendance de la République tchèque et de la Slovaquie.
La date d'émission de ce TAD est assez curieuse puisqu'un TAD avait déjà été émis le 1er juin 2017 pour célébrer ce même 25ème anniversaire des relations diplomatiques avec la République Tchèque...
On July 12, 2017, the Post of Moldova put into circulation a new postmark in its series dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and some countries of the world.
This new postmark is devoted to relations with the Czech and Slovak Federal Republic, the last political regime of Czechoslovakia during the two-year transition period (from April 23, 1990 to December 31, 1992) prior to the Czech Republic and Slovakia's independences.
The date of issue of this postmark is quite curious since a cancellation had already been issued on June 1, 2017 to celebrate the same 25th anniversary of diplomatic relations with Czech Republic...


Ce 1er juin 1992, la République Tchèque n'existait donc encore pas puisque l'indépendance fut déclarée le 1er janvier 1993...
Ce nouveau TAD de Chișinău (MD-2012) consacré à ces relations avec la République fédérale tchèque et slovaque a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
A noter que ce TAD est le 1er de cette série n'incluant aucun symbole (site, armoiries...) distinctif concernant la Moldavie et le pays associé par ces relations, mais uniquement 2 drapeaux stylisés...
A noter ces 2 timbres personnalisés à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant respectivement les armoiries et les contours géographiques des 2 pays sur fond de drapeaux nationaux (avec curieusement les drapeaux de la République Tchèque et de la Slovaquie qui n'existaient pas encore).
On that day of June 1, 1992, Czech Republic did not yet exist, since independence was declared on January 1, 1993...
This new postmark from Chişinău (MD-2012) devoted to these relations with the Czech and Slovak Federal Republic was applied to the letter above. Thank you very much Nicolae!
It should be noted that this postmark is the first of this series, which does not include any distinctive symbol (landmark, coat of arms...) concerning Moldova and the country associated by these relations, but only 2 stylized flags...
To note also these two personalized stamps at L 1.20 (2009 model, printed on a sheet of 24 stamps), respectively featuring the coat of arms and the geographical outlines of the two countries with the national flags in the background (with curiously the flags of Czech Republic and Slovakia that did not yet exist).


Nicolae a complété son affranchissement avec 2 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement).
Le timbre à droite (0,10 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
L'autre timbre (7 L) fait partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011 (4 timbres + 2 vignettes) consacré au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément, dont Virgil I. Grissom ici qui fut le 2ème astronaute américain envoyé dans l'espace, le 21 juillet 1961 à bord d'une capsule Mercury-Redstone 4.
Nicolae completed his postage with 2 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently). 
The stamp on the right (L 0.10) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here. 
The other stamp (L 7) is part of the miniature sheet issued on April 9, 2011 (4 stamps + 2 vignettes) dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight, to the first 4 men sent into space in 1961 specifically, including Virgil I. Grissom who was the 2nd American astronaut sent to space on July 21, 1961 aboard a Mercury-Redstone 4 capsule. 
 

vendredi 11 août 2017

"Charming towns" 2016 stamp set on cover from Spain

Série "Villages de charme" 2016 sur lettre d'Espagne

Le 21 mars 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation la 1ère partie (4 timbres) d'une nouvelle série consacrée à différents villages de charme ("Pueblos con encanto") à travers le pays.
Ces 4 timbres autocollants (tirage : 250000) au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,50€ actuellement) ont été imprimés afin de rappeler les séries de cartes postales anciennes repliées en soufflet !
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 12 juillet 2017 de Barcelone (à noter cette oblitération mécanique appliquée à l'envers...), affranchie avec les 4 timbres de cette nouvelle série !
Le timbre en haut à gauche montre une vue du village de Santillana del Mar (communauté autonome de Cantabrie, côte nord du pays) qui s'est développé depuis des siècles autour du monastère de la Colegiata de Santa Juliana, avec en particulier de nombreux édifices d'une grande valeur historique d'origine médiévale et de la Renaissance.
On March 21, 2016, the Spanish Post (Correos) released the first part (4 stamps) of a new series devoted to different charming villages ("Pueblos con encanto") across the country.
These 4 self-adhesive stamps (print run: 250,000) with a permanent domestic "A" rate for a letter up to 20g (currently € 0.50) have been printed in order to recall the old series of postcards folded in a concertina format!
Thank you very much Josep for this new letter sent on July 12, 2017 from Barcelona (to note this mechanical cancellation applied upside down...), franked with the 4 stamps of this new series!
The stamp on the top left shows a view of the village of Santillana del Mar (Autonomous Community of Cantabria, northern coast of the country) which has developed for centuries around the monastery of the Colegiata de Santa Juliana, with in particular several medieval and Renaissance buildings of great historic value.


Le timbre suivant est consacré au village de Alcalá del Júcar (province d'Albacete, sud-est du pays) célèbre pour son château du 12ème siècle et son église paroissiale avec sa voûte de style gothique tardif. Le Chemin royal allant de Castille au Levant passait par le pont romain sous lequel passe le Júcar.
Le village médiéval de Albarracín (province de Teruel, centre-est du pays) est à l'honneur sur le 3ème timbre en haut à droite, situé sur l'une des collines des Montes Universales. Le tracé de ses rues qui s'adapte parfaitement au relief du terrain, ses bâtiments, ses murs irréguliers de couleur rougeâtre et ses structures en bois sont caractéristiques.
Le dernier timbre est consacré au village de La Alberca (province de Salamanque, centre-ouest du pays), caractérisé par une architecture médiévale, des rues pavées, des façades blanchies à la chaux rehaussées d'éléments en bois et de balcons fleuris. Ce village est la première commune espagnole déclarée Monument historico-artistique.
The following stamp is devoted to the village of Alcalá del Júcar (province of Albacete, south-east of the country), famous for its 12th century castle and its parish church with its late Gothic vault. The Royal Road from Castilla to Levant passed by the Roman bridge over the Júcar river.
The medieval village of Albarracín (province of Teruel, center-east of the country) is in the spotlight on the 3rd stamp on the top right, located on one of the hills of Montes Universales. The layout of its streets perfectly adapted to the contours of the terrain, its buildings, its irregular reddish walls and its wooden structures are characteristic.
The last stamp is devoted to the village of La Alberca (province of Salamanca, west-central part of the country), characterized by a medieval architecture, cobbled streets, whitewashed, timber-framed facades and flowered balconies. It was the first Spanish municipality to be declared a Historic-Artistic Monument in Spain.


Ci-dessus le carnet original (4 timbres + 1 vignette) dans lequel ces timbres ont été imprimés, avec des représentations plus complètes de chaque site.
Above the original booklet (4 stamps + 1 vignette) in which these stamps were printed, with more complete representations of each site.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...